about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

учитывать

см. учесть

Law (Ru-Fr)

учитывать

(напр. векселя) escompter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Имея в виду разношерстный состав зрителей, нам следует в известных случаях учитывать, что среди них может оказаться человек невосприимчивый к нашим словам, и предусмотреть, как можно перестроить драматическое действие в сцене или куске.
Étant donné la diversité du public, nous devons songer, dans certains cas, à infléchir le déroulement dramatique d'une séquence ou d'une scène en pensant à ceux qui risquent d'être réfractaires à notre propos.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
В докладе была подтверждена также присущая концепции исчисления дохода гибкость, которая позволяет легко учитывать будущие проблемы.
Le rapport réaffirmait également la souplesse inhérente de la notion de revenu, qui doit permettre de tenir compte facilement de tout problème susceptible de se poser à l'avenir.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Возможно, все зло, которое мы желаем другим, учитывается где-то и потом возвращается к нам, как бумеранг.
Peut-être que tout le mal que nous souhaitons aux autres est comptabilisé quelque part et nous revient plus tard en boomerang.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел.
Il est par conséquent absurde qu'il prétende aujourd'hui à ce statut, en complète contradiction avec les faits.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Но, учитывая свои малые средства и тяжкий труд, каким достаются ему деньги, Лусто в душе считал себя ее кредитором.
Eu égard à son peu de fortune, à la peine avec laquelle il gagnait son argent, Lousteau se regardait moralement comme le créancier.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие механизмов консультаций, с тем чтобы можно было учесть все позиции
Les mécanismes de consultation devaient être élargis afin que toutes les voix puissent se faire entendre.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Но, учитывая мою подмоченную репутацию, я сдерживаюсь и только спрашиваю: – Так подходит тебе этот сюжет?
Mais, vu mes antécédents, je me retiens. Je demande seulement: — Âlors, ce reportage, tu le veux?
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Приложения, не входящие в меню, не могут быть ассоциированы с файлами и не учитываются другими приложениями. Если вы удаляете приложение из меню, kde считает, что вы не хотите его использовать.
Les applications qui ne sont pas dans le menu n' existent pas par rapport aux autres applications ou associations de fichiers: si vous supprimez une application du menu, kde part du principe que vous ne voulez pas l' utiliser.
Какое-то время я думаю о том, чтобы вернуться к моему рассказу «Почти Папа» и сделать из него роман. Но, учитывая скорость эволюции мира, эту научную фантастику может легко превзойти реальность.
Je songe un moment à reprendre ma nouvelle, « Le sous-pape », pour en faire un roman mais, à la vitesse où le monde évolue, ce récit de science-fiction risque de se retrouver dépassé par la réalité.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Нас в нем не учитывали.
Commercialement et culturellement parlant, c'était une société d'adultes.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Если учесть, что в этом человеке было столько дурного – необузданная жестокость, заблуждения, нравственная слепота, злое упрямство, надменность, эгоизм, – то с ним поистине произошло чудо.
Étant donné l’homme avec tout ce qui est mauvais en lui, la violence, l’erreur, l’aveuglement, l’opiniâtreté malsaine, l’orgueil, l’égoïsme, Gauvain venait de voir un miracle.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И понимаешь в конце концов почему: просто потому, что она не учитывает вклада самого Лавкрафта в область фантастического.
Et on finit par comprendre pourquoi: simplement parce qu’il ne tient pas compte de la contribution de Lovecraft lui-même au domaine fantastique.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
вновь подтверждает просьбу Экономического и Социального Совета, содержащуюся в пункте 2 его резолюции 1990/28 о том, чтобы Генеральный секретарь при подготовке промежуточного доклада учел пункт 4 резолюции 1989/72;
Réaffirme la demande que le Conseil économique et social a formulée au paragraphe 2 de sa résolution 1990/24, où il a prié le Secrétaire général, lorsqu'il établirait le rapport intérimaire, de tenir compte du paragraphe 4 de sa résolution 1989/72;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Тебе даже могут предложить министерский пост, учитывая, из какой ты семьи.
Peut-être même qu'on te confiera un ministère, vu ton nom de famille.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Но стоит учесть и объяснения, которые нам щедро раздает Сюй.
Mais il faut aussi prendre en compte les explications que nous prodigue Xu.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.

Add to my dictionary

учитывать1/2
escompter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

учитывать уменьшение первоначальной стоимости имущества
amortir
учитывать при подсчетах
comptabiliser
учитывать векселя
discounter
учитывать вексель
escompter
не учитывать
négliger
учитывать что-либо
spéculer
год службы, учитываемый при исчислении пенсии
annuité liquidable
не оплатившего выданный им и учтенный банком вексель
contre-passation d'effets impayés
учитываемое лицо
individu fiché
учтенное преступление
infraction comptabilisée
учитывая лицо, с которым заключают соглашение
intuitu personæ
учтенный вексель
lettre de change escompteé
учитывающий различия
nuancé
владение, учитываемое при исчислении давности
possession utile
учитываемый вексель
effet escomptable

Word forms

учесть

глагол, переходный
Инфинитивучесть
Будущее время
я учтумы учтём
ты учтёшьвы учтёте
он, она, оно учтётони учтут
Прошедшее время
я, ты, он учёлмы, вы, они учли
я, ты, она учла
оно учло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.учтённый
Деепричастие прош. вр.учтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учтиучтите
Побудительное накл.учтёмте
Инфинитивучитывать
Настоящее время
я учитываюмы учитываем
ты учитываешьвы учитываете
он, она, оно учитываетони учитывают
Прошедшее время
я, ты, он учитывалмы, вы, они учитывали
я, ты, она учитывала
оно учитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеучитывающийучитывавший
Страдат. причастиеучитываемый
Деепричастиеучитывая (не) учитывав, *учитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.учитывайучитывайте
Инфинитивучитываться
Настоящее время
я *учитываюсьмы *учитываемся
ты *учитываешьсявы *учитываетесь
он, она, оно учитываетсяони учитываются
Прошедшее время
я, ты, он учитывалсямы, вы, они учитывались
я, ты, она учитывалась
оно учитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеучитывающийсяучитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--