about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

ушивать

rétrécir vt

Examples from texts

Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей.
Jamais je n’oublierai cet homme: il paraissait âgé de soixante et dix ans au moins, et n’avait ni nez, ni oreilles.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.
J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Вскоре пули начали свистать около наших ушей, и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол.
Bientôt les balles sifflèrent à nos oreilles, et quelques flèches vinrent s’enfoncer autour de nous dans la terre et dans les pieux de la palissade.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Правда, у публики тоже нет ушей
Il est vrai que le public n'en a pas plus que d'oreilles ...
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если я уйду по собственному желанию, не видать мне никаких компенсаций как своих ушей.
Si je démissionnais, je ne toucherais pas d'indemnités.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Её помощница, прислонясь к низкому сталагмиту, старательно обтирала каменную пыль с шеи, ушей и волос.
Son adjointe, appuyée à une stalagmite, s’essuyait soigneusement le cou, les oreilles et les cheveux.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
– Увы, Диана, стоит мне однажды появиться в замке – и я буду ходить туда каждый день; а если я буду ходить туда каждый день, вся округа об этом узнает, я если слух дойдет до ушей этого людоеда – вашего супруга, он примчится…
– Hélas! Diane, si je vais une heure au château, j'irai toujours; si j'y vais, toute la province le saura; si le bruit en vient aux oreilles de cet ogre, votre époux, il accourra…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вдруг дядя оборачивается ко мне, улыбаясь до ушей, так что я чуть не подпрыгнул до потолка от удивления.
Alors, mon oncle se tourna vers moi, riant jusqu'aux oreilles ; si bien que je faillis sauter au plafond, de stupéfaction.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Два-три раза он нерешительно, намеками, заговаривал о своем отъезде. Луиза пропускала эти намеки мимо ушей, может быть, умышленно не придавая им значения, надеясь, что он и сам перестанет верить в серьезность своих замыслов.
Deux ou trois fois, il fit de timides allusions à son départ; Louisa ne les prit pas au sérieux: – peut-être feignit-elle de ne pas les prendre au sérieux, pour lui persuader qu’il parlait ainsi par jeu.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Поль почесывает свой лысый череп, только возле ушей у него осталось немного седых волос.
Paul gratte son crâne chauve où il n'y a un peu de poils gris qu'autour des oreilles.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Он не нашелся, что ей ответить, и покраснел до ушей, он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают.
Il rougit jusqu’aux oreilles, ne sachant plus que dire; et il se sentait examiné, inspecté des pieds à la tête, pesé, jugé.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
То, что глухая народная молва довела до ушей каноника, начало оправдываться.
Ce qu'une sourde rumeur publique avait annoncé au chanoine commençait à se réaliser.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Амандина покраснела до кончиков ушей.
Amandine rougit jusqu'aux oreilles.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Каноник воспринял их в святилище своего благоразумия, хотя притворился, что пропустил мимо ушей.
Il les recueillit dans le sanctuaire de sa prudence, quoiqu'il feignît de les avoir à peine écoutées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Граф пропустил их мимо ушей, но не спускал глаз с падчерицы.
Le comte ne les écouta pas, et, continuant de la couver du regard:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

ушивать
rétrécirExamples

ушивать юбку — rétrécir une jupe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лопаточка для чистки ушей
cure-oreille
обрезывание ушей
essorillement

Word forms

ушить

глагол, переходный
Инфинитивушить
Будущее время
я ушьюмы ушьём
ты ушьёшьвы ушьёте
он, она, оно ушьётони ушьют
Прошедшее время
я, ты, он ушилмы, вы, они ушили
я, ты, она ушила
оно ушило
Действит. причастие прош. вр.ушивший
Страдат. причастие прош. вр.ушитый
Деепричастие прош. вр.ушив, *ушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушейушейте
Побудительное накл.ушьёмте
Инфинитивушиться
Будущее время
я ушьюсьмы ушьёмся
ты ушьёшьсявы ушьётесь
он, она, оно ушьётсяони ушьются
Прошедшее время
я, ты, он ушилсямы, вы, они ушились
я, ты, она ушилась
оно ушилось
Причастие прош. вр.ушившийся
Деепричастие прош. вр.ушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушейсяушейтесь
Побудительное накл.ушьёмтесь
Инфинитивушивать
Настоящее время
я ушиваюмы ушиваем
ты ушиваешьвы ушиваете
он, она, оно ушиваетони ушивают
Прошедшее время
я, ты, он ушивалмы, вы, они ушивали
я, ты, она ушивала
оно ушивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеушивающийушивавший
Страдат. причастиеушиваемый
Деепричастиеушивая (не) ушивав, *ушивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушивайушивайте
Инфинитивушиваться
Настоящее время
я ушиваюсьмы ушиваемся
ты ушиваешьсявы ушиваетесь
он, она, оно ушиваетсяони ушиваются
Прошедшее время
я, ты, он ушивалсямы, вы, они ушивались
я, ты, она ушивалась
оно ушивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеушивающийсяушивавшийся
Деепричастиеушиваясь (не) ушивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушивайсяушивайтесь