Они шумно шагали по дороге, согнувшись чуть ли не вдвое, борясь со встречным ветром, что хлестал их по открытым глазам.
Ils marchaient bruyamment, le haut du corps penché vers la route, luttant contre le vent qui venait frapper leurs yeux ouverts.
Киньяр, Паскаль / Все утра мира Quignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Его опьяняло дыхание невидимого, черный ужас этой дыры, в которую хлестал ливень; словно бес разрушения вселился в него.
Les haleines de l'invisible le grisaient, l'horreur noire de ce trou battu d'une averse le jetait à une fureur de destruction.
Золя, Эмиль / Жерминаль Zola, Emile / Germinal
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Им чудилось, что они идут в воде, которая хлещет их по икрам.
Il leur semblait avancer dans une eau fraîche qui leur battait les mollets.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Град хлестал его пясти, дождь стекал по спине, ярость ветра его душила. Он остановился.
La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане Странноприимце Flaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Дождь хлещет в ветровое стекло, море словно дымится.
Les averses s'écrasent contre le pare-brise et la mer semble fumer.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людей Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Он представлял себе, как ливень хлещет Альбину, как спотыкается она, пробираясь по оврагам, как промокло ее платье, прилипшее к телу!
Il se l'imaginait battue par l'averse, chancelant le long des fossés, avec des jupes trempées, collées à sa peau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Дождь уже не лил на квартал Елисейских полей, он хлестал левый берег, Старый город, дали предместий; видно было, как капли летели стальными стрелами, тонкими и частыми, сверкавшими на солнце.
Il ne pleuvait plus sur le quartier des Champs-Élysées, la pluie sabrait la rive gauche, la Cité, les lointains des faubourgs ; et l’on en voyait les gouttes filer comme des traits d’acier, minces et drus dans le soleil.
Золя, Эмиль / Страница любви Zola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
Страница любви
Золя, Эмиль
Оно хлещет воздух и пол со страшной скоростью, стараясь атаковать как можно больше граждан.
Il fouette l'air et rase le sol à une vitesse folle en quête du plus grand nombre possible de citoyens.
Вербер, Бернард / Муравьи Werber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Ого‑го! – кричал Купо, переворачивая вверх дном пустой стакан Жервезы. – Да ты хлещешь , словно насос!..
– Ah bien! merci, cria Coupeau qui retourna le verre d’anisette vidé par sa femme, tu nous pompes joliment ça!
Золя, Эмиль / Западня Zola, Emile / L'Assommoir
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она держалась прямо и шла со своим заносчивым, видом, хотя ливень так я хлестал ее.
Elle marchait toute droite, avec son air orgueilleux, malgré l'averse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Одно присутствие монаха уже служило священнику немым укором; некоторые слова брат Арканжиа произносил так резко, словно хлестал аббата бичом.
Sa présence seule était un reproche. La façon dont il prononçait certaines phrases leur donnait le cinglement d'un coup de fouet.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Эта женщина просто шлюха. Он выбирал самые низкие слова, которые хлестали бы ее, как пощечины.
Cette femme était une salope, il cherchait des mots crus, il en souffletait son image.
Золя, Эмиль / Жерминаль Zola, Emile / Germinal
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
То выглядывало яркое солнце, и на белых, занавесках отчетливо вырисовывался узор оконных переплетов, то порывистый ветер хлестал по стеклу струями холодного дождя.
Tantôt le soleil vif dessinait les croix des carreaux sur les rideaux blancs de la fenêtre, tantôt un vent brusque jetait aux vitres une averse glacée.
Ален-Фурнье / Большой Мольн Alain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Любовь… Это слово подобно кораблю, на палубу которого со всех сторон хлещет вода.
Aimer... ce mot bateau qui prend l'eau de partout.
Панколь, Катрин / Я была первой Pancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Длинные ветви хлестали сзади; травы спускались косогорами, тропинки открывались сами собою.
Les branches longues me fouettaient par- derrière, les herbes ménageaient des pentes, les sentiers s'offraient d'eux-mêmes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль