This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
хоронить
enterrervt, inhumervt, ensevelirvt
Examples from texts
Он объяснил, что так хоронить покойников не разрешено.
Il expliqua qu'il n'était pas permis de garder ainsi les morts.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– А вы, небось, приехали меня хоронить? – сердито проворчал старик.
- Vous veniez donc m'enterrer, vous! gronda le vieillard rudement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В ту эпоху некоторые племена людей начали хоронить своих мертвецов в ямах 1,40 х 1 х 0,3 м.
A cette époque, certaines tribus d'hommes se sont mises à ensevelir leurs cadavres dans des fosses de 1,40 m x 1 m x 0,30 m.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Эта минута навсегда врезалась мне в память: пригнувшись, я хоронюсь за саманной стеной у замерзшего ручья и украдкой наблюдаю за тем, что совершается в переулке.
Je revois encore cet instant précis où, tapi derrière le mur de terre à demi éboulé, j'ai jeté un regard furtif dans l'impasse située près du ruisseau gelé.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
В песке Прево хорониться не хочет.
Prévôt refuse de s'enterrer sous le sable.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Четырех лет он уверял, будто часто видит у своей кровати мать, хотя она умерла и сам он видел, как ее хоронили; по ночам он просыпался, чтобы говорить с нею.
A l'âge de quatre ans, il prétendait voir souvent sa mère auprès de son berceau, bien qu'elle fût morte et qu'il l'eût vu ensevelir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Ноготки хоронили под вздувшейся листвою свои цветы, свои звездовидные тела, уже агонизирующие и распространяющие смрад разложения.
Des soucis, sous leurs feuillages engorgés, ensevelissaient leurs fleurs, des corps d'étoiles agonisants, exhalant déjà la peste de leur décomposition.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Они растут в левом углу кладбища, где хоронили в прошлом году.
Ils viennent du coin à gauche, où l'on enterrait l'année dernière.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кое-кто даже настаивал, чтобы их хоронили вместе с колоколом для подачи сигналов при пробуждении.
Quelques-uns exigeaient même d'être enterrés avec une cloche pour signaler éventuellement leur réveil.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes