without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
чертить
tracer vt, dessiner vt; faire un dessin technique; crayonner vt (набрасывать карандашом)
Polytechnical (Ru-Fr)
чертить
régler, tracer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И Андреа продолжал чертить.Andrea continua son plan.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И тут же – чик-чик! – ножом, которым она срезала сигарные кончики, она начинает чертить ей на лице андреевские кресты .– Là-dessus, vli-vlan! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, à lui dessiner des croix de Saint-André sur la figure.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Наконец матрос, орудовавший лотом, радостно сообщил, что якоря перестали чертить дно и куттер остановился!Enfin, l’homme qui tenait la sonde annonça l’heureuse nouvelle que les ancres avaient cessé de chasser, et que le Scud était venu à l’appel de ses ancres.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
– Ого! – сказал Шико. – И правда, дело, как ты сказал, очень тонкое, черти полосатые!– Oh! oh! fit Chicot; en effet, c'est fort subtil, comme tu dis, ventre de biche!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Однако он продолжал так хорошо удавшуюся хитрость. Стремясь теперь добиться переписки, он поминутно притворялся, что не понимает слов, складывавшихся из букв, которые Клелия чертила на бумаге и показывала ему.Il n’eut garde d’abandonner la petite ruse qui lui avait si bien réussi, il aspirait à écrire des lettres, et feignait à chaque instant de ne pas bien saisir les mots dont Clélia exposait successivement à ses yeux toutes les lettres.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Она сидела, скрестив ноги, на рогоже и чертила пальцем по земле.Elle était assise les jambes croisées sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Рен Боз, вооружившись обломком раковины, чертил и писал, в возбуждении бросался ничком, стирая написанное собственным телом, и снова чертил.Ren Boz, armé d’un éclat de coquillage, dessinait et écrivait, se jetait fébrilement à plat ventre pour effacer de son corps ce qu’il avait tracé, et se remettait Jt l’œuvre.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Меня встречают насмешливые монстры и современные черти.Monstres facétieux et démons modernes m'y accueillent.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Да что же это – головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры?Ah çà, mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires !Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
- Стали было к вечерни звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте.On commençait à sonner les vêpres, mais la femme du pope l’a défendu; le pope est allé en visite et les diables sont dans le cimetière.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Что-то чертила большим пальцем ноги на запотевших кафельных плитках.Son orteil dessinait des motifs sur la buée des carreaux de faïence bleue.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
– Черти полосатые! – бормотал он себе под нос. – Эти тенистые кипарисовые аллеи длиной в три тысячи шагов как-то неприятно крутятся у меня в голове.– Ventre de biche! dit-il, voilà par ma foi des allées de cyprès et trois mille pas d'ombre qui me trottent désagréablement par la tête.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– В Лувр! В Лувр! – радостно бормотали гасконцы. – Черти полосатые!– Au Louvre, au Louvre! murmurèrent les Gascons joyeux; cap de Bious!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Черти полосатые! – сказал Шико. – Ну и бабник!– Ventre de biche! fit Chicot, quel vert galant!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чертить квадратную сетку
carreler
чертить углем
charbonner
чертить проекцию
projeter
снова чертить
retracer
чертить полосы
zébrer
чертить зигзагами
zigzaguer
Word forms
чертить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | чертить |
Настоящее время | |
---|---|
я черчу | мы чертим |
ты чертишь | вы чертите |
он, она, оно чертит | они чертят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чертил | мы, вы, они чертили |
я, ты, она чертила | |
оно чертило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | чертящий | чертивший |
Страдат. причастие | чертимый | черченный |
Деепричастие | чертя | (не) чертив, *чертивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | черти | чертите |
Инфинитив | чертиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *черчусь | мы *чертимся |
ты *чертишься | вы *чертитесь |
он, она, оно чертится | они чертятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чертился | мы, вы, они чертились |
я, ты, она чертилась | |
оно чертилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | чертящийся | чертившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |