without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
чуять
прям., перен.
flairer vt, sentir vt; pressentir vt (тк. перен.)
Examples from texts
Тэза же, как она сама выражалась, «ног под собой не чуяла».La Teuse, elle, avait les jambes qui lui rentraient dans le corps, ainsi qu'elle le disait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я чуял, что за всем этим кроется ребёнок.J’avais flairé un enfant là-dessous.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Он оказывал царице небесной такое страстное поклонение, что брат Арканжиа чуял в этом дух ареои.Il lui vouait ce culte passionné où Frère Archangias flairait des odeurs d'hérésie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Гляди, он на тебя смотрит, он чует тебя.Tiens, il te regarde, il te sent.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А, он прикидывается дурачком. Но у него, видать, тонкое обоняние: вкусные вещи он чует издалека!Il faisait la bête, mais il avait le nez fin, il sentait de loin les bonnes choses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но для Парижа характерны люди с тонким нюхом, которые чуют, чем пахнет в столице, и вернее метеорологической обсерватории на башне Сен-Жак могут предсказать, какой ветер подует завтра и что он с собой принесет.C’était un de ces phénomènes bien connus des esprits aux aguets, qui hument l’air de Paris, et, mieux que l’Observatoire météorologique de la tour Saint-Jacques, savent, un jour à l’avance, le vent qui se prépare, et ce qu’il apportera demain.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Не все, конечно, в подробности я не входила, да он и не стремился их узнать, он и так чует, что мы с тобой отрывались вовсю.Non, pas tous les détails, d'ailleurs il n'y tient pas trop, mais enfin il se doute bien qu'on a folâtré ensemble.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Не чуя под собой ног, она метнулась к двери.Sans savoir même qu’elle eût quitté son lit, elle courut à la porte.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Бедняжка чуяла, что вы ее поймаете.La chère femme s'attendait à vos mauvais traitements.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он зарычал, как собака, чующая опасность.Il avait un grognement de chien qui flaire un danger.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
«Бедняга Анрио! – подумал он. – Он веселится, не чуя над собой беды».«Pauvre Henriot! dit-il, il se réjouit sans penser à mal.»Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
В этих случаях в Сезанне проступал провинциал, который, чуя всюду врагов, преграждавших ему доступ в салон Бугеро, надеялся обезоружить их своим видом бедного малого, приниженного и робкого.C'était alors le provincial qui perçait, voyant partout, lui barrant l'entrée du salon de Bouguereau, des ennemis qu'il espérait désarmer avec son allure de pauvre homme, humble et craintif.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Add to my dictionary
чуять
Verbflairer; sentir; pressentirExamples
собака чует дичь — le chien flaire le gibier
ног, земли под собой не чуять — être fatigué au point de ne plus sentir ses jambes le sol)
чует моё сердце — j'ai un pressentiment (que...), je pressens que...
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чуять дичь
halener
чуять издали
subodorer
Word forms
чуять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | чуять |
Настоящее время | |
---|---|
я чую | мы чуем |
ты чуешь | вы чуете |
он, она, оно чует | они чуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чуял | мы, вы, они чуяли |
я, ты, она чуяла | |
оно чуяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | чующий | чуявший |
Страдат. причастие | *чуемый | чуянный |
Деепричастие | чуя | (не) чуяв, *чуявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чуй | чуйте |
Инфинитив | чуяться |
Настоящее время | |
---|---|
я чуюсь | мы чуемся |
ты чуешься | вы чуетесь |
он, она, оно чуется | они чуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чуялся | мы, вы, они чуялись |
я, ты, она чуялась | |
оно чуялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | чующийся | чуявшийся |
Деепричастие | чуясь | (не) чуявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чуйся | чуйтесь |