without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
шарик
м.
boulette f (катышек); bille f (для подшипников)
физиол. globule m
Medical (Ru-Fr)
шарик
(из латекса) ballonnet
(лекарственная форма) bolus
globule
nonpareille
suppositoire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда почва идет под уклон, шарик катится сам, а жук бежит за ним.Quand la pente est favorable, la boule roule toute seule et il la poursuit.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Но оранжевый неровный шарик с пористыми боками продолжал таять на блюдечке, и сладкие лавины уносили с собой понемногу недовольство мэтра.Mais la sphère orangée et inégale, aux flancs presque grumeleux, continuait pourtant de se liquéfier dans l'assiette, emportant dans cette avalanche silencieuse un peu de sa réprobation.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Оказывается, розовый шарик продолжает длинная колонна.La boule rose est en fait prolongée par une longue colonne.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Если я промажу, шарик ударит меня по носу или по пальцам, - никому не больно, только мне.Quand je rate mon coup, au moins c'est sur mon doigt ou sur mon nez que la boule retombe. Cela ne fait de mal à personne, qu'à moi.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Только когда скатал гладкий шарик, изрек, что так или иначе, хочу я или нет, но положение у меня незаконное.Quand la boule a été bien lisse, il a déclaré que, de toute manière, qu'on le veuille ou non, j'étais en situation irrégulière.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
– Маленький шарик с маленькими зверушками – людьми – испарился бы, – иронизирует Ари.« Il ne resterait rien de ces petits animaux sur une petite sphère volatilisée : l'humanité, dit Ari avec une pointe d'ironie.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Тли выпускают большие шарики прозрачного сахара.Les pucerons font alors apparaître une grosse bulle de sucre transparent.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Они встречают жуков, катящих шарики перегноя, муравьев-разведчиков, таких крошечных, что их почти не видно, других муравьев-разведчиков, таких больших, что они едва замечают наших друзей…Elles y croisent des scarabées occupés à pousser des sphères d'humus, des exploratrices fourmis d'une espèce si petite qu'on a peine à les distinguer, d'autres qui sont tellement grandes que les deux soldates arrivent à peine à être vues...Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Хала Джамиля приготовила кофта – мясные шарики с рисом – и ферни .Khala Jamila cuisina du kofta - des boulettes de viande accompagnées de riz blanc -et un ferni au chocolat.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Ночью мне приснилось, что в дверях палаты стоит Асеф с медным шариком в глазнице.Je rêvai cette nuit-là. Assef surgissait sur le pas de la porte, la boule de cuivre toujours fichée dans son œil.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
У дивана стоял кофейный столик. Кольцо из шариков, каждый размером с грецкий орех, охватывало ножки стола в том месте, где они скрещивались.U y avait une table basse près du canapé, avec un anneau de petites boules de cuivre à l'endroit où les pieds métalliques se rejoignaient pour former un X.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Рабочий утверждал, что его похитили розовые шарики!L'ouvrière prétendait avoir été kidnappée par des boules roses !Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Мелкие водяные шарики, мимолетно рисующие изнанку неба и лета.Petites perles d'eau opalescentes, dessinant l'envers du ciel et de l'été.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Головы склонились над тетрадями, и оставшиеся два часа новичок вел себя примерно, хотя время от времени прямо в лицо ему попадали метко пущенные с кончика пера шарики жеваной бумаги.Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu’il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d’un bec de plume qui vînt s’éclabousser sur sa figure.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Достанется нам завтра из-за его хлебных шариков.… Et on nous arrangera, demain, avec ses boulettes…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
(f) bille
translation added by Ekaterina CharrierSilver fr-ru
Collocations
воздушный шарик
ballon
шарик, шар
bille
крупная пилюля, шарик
bol
маленький шарик
cochonnet
шарик фокусника
escamote
кровяной шарик
globule
стеклянный шарик
microbille
шарик фокусника
muscade
крупный шарик
pater
стеклянный шарик
perle
стеклянный шарик
bille de verre
определять твердость вдавливанием шарика
biller
определение твердости вдавливанием шарика
billage
медальон в виде шарика
bulle
состоящий из шариков
globuleux
Word forms
шарик
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шарик | шарики |
Родительный | шарика | шариков |
Дательный | шарику | шарикам |
Винительный | шарик | шарики |
Творительный | шариком | шариками |
Предложный | шарике | шариках |