about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

шатать

branler vt; secouer vt (трясти)

Examples from texts

Станут шататься по кабакам; потом поголодают хорошенько - и вернутся в шахты.
Ils vont rouler les cabarets; puis, quand ils auront trop faim, ils retourneront aux fosses.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Да посмотрите же, как шатаются эти стены, как гранитные пласты расходятся, какая стоит тропическая жара! А кипящая вода, а эти сгущающиеся пары, а скачущая магнитная стрелка, – все эти признаки землетрясения!
Observez ces murailles qui s’agitent, ce massif qui se disloque, cette chaleur torride, cette eau qui bouillonne, ces vapeurs qui s’épaississent, cette aiguille folle, tous les indices d’un tremblement de terre!»
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств; детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством!
Je ne pus assez admirer l’étrange liaison des événements. Un touloup d’enfant, donné à un vagabond, me sauvait de la corde, et un ivrogne qui courait les cabarets assiégeait des forteresses et ébranlait l’empire.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Вы прелестная девчурка, умная, кроткая и очень мне нравитесь; я с первого взгляда увидел, что вы не созданы для того, чтобы шататься по дорогам с этим плутишкой.
Vous êtes une charmante fille, pleine d'intelligence et de douceur; vous me plaisez beaucoup, et, dès le premier coup d'oeil que j'ai jeté sur vous, j'ai vu que vous n'étiez pas faite pour courir la pretentaine avec ce petit drôle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отец, сидя на корточках у огня, чтобы скорее просох затылок и под мышками, прибавил: - Да не шатайся ночью по улицам.
Le père, qui s'était accroupi devant le feu, pour sécher plus vite sa nuque et ses aisselles, se contenta d'ajouter: Tâche de ne pas traîner la nuit sur les routes.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Что ни шаг – он шатается.
A chaque pas, il chancelle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он уже не помнил, что ее надо поддерживать, не замечал, что она шатается от усталости и чуть не падает на каждом шагу.
Il oubliait de la soutenir, et ne la voyait plus défaillir et se heurter à chaque pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке.
Caderousse le suivait, tout chancelant, accroché à son bras.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но аббат не замечал этой горячей подземной работы; ему только почудилось, что ступени шатаются; он передвинулся и прислонился к другой створке двери.
Mais l'abbé ne sentait pas l'ardeur de ces couches laborieuses; il crut que la marche basculait, et s'adossa contre l'autre battant de la porte.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однако конь под этим молодцом шатается
Mais voilà le cheval de ce brave homme qui chancelle…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Впрочем, он даже к вечеру никогда не шатался.
Même le soir, il ne 1'était jamais au point de tituber.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
- Так, значит, вы позволили бы им курить, шататься по кафе? - проговорил он.
--Alors vous les laisseriez fumer, vous leur permettriez d'aller au café? murmura-t-il.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Люди, знавшие, что ему едва исполнилось сорок лет, просто содрогались, видя его сгорбленную, шатающуюся, одряхлевшую фигуру.
Ceux qui savaient son âge, quarante ans sonnés, avaient un petit frisson, lorsqu’il passait, courbé, vacillant, vieux comme les rues.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Потом вдруг побледнел и, шатаясь, повернул обратно.
Il y rentra tout à coup, pâle, chancelant.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Горе вам, предатели иудейские, пьяные ефраимиты, вы, жители тучных долин, шатающиеся от винного дурмана!
et aux traîtres de Juda, aux ivrognes d'Éphraïm, à ceux qui habitent la vallée grasse, et que les vapeurs du vin font chanceler!
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

шатать
Verbbranler; secouerExamples

его шатаетот усталости — il titube de fatigue

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

шатающаяся походка
démarche titubante
шататься без дела
gouaper
шататься без дела
se vadrouiller
шатающийся, нетвердо стоящий на ногах
trébuchant
шатающийся без дела
vadrouilleur

Word forms

шатать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитившатать
Настоящее время
я шатаюмы шатаем
ты шатаешьвы шатаете
он, она, оно шатаетони шатают
Прошедшее время
я, ты, он шаталмы, вы, они шатали
я, ты, она шатала
оно шатало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешатающийшатавший
Страдат. причастиешатаемыйшатанный
Деепричастиешатая (не) шатав, *шатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шатайшатайте
Инфинитившататься
Настоящее время
я шатаюсьмы шатаемся
ты шатаешьсявы шатаетесь
он, она, оно шатаетсяони шатаются
Прошедшее время
я, ты, он шаталсямы, вы, они шатались
я, ты, она шаталась
оно шаталось
Наст. времяПрош. время
Причастиешатающийсяшатавшийся
Деепричастиешатаясь (не) шатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шатайсяшатайтесь