The Comprehensive Russian-Chinese Dictionary- Provides translations into Chinese for 120,000 Russian words and phrases and covers:
- - politics,
- - day-to-day conversation,
- - the most common science and technology terms,
- - free word combinations,
- - set phrases,
- - and idioms.
- Translations of headwords into Chinese are followed by their romanized spellings and indications of tone.
- Provides translations into Chinese for 120,000 Russian words and phrases and covers:
- - politics,
- - day-to-day conversation,
- - the most common science and technology terms,
- - free word combinations,
- - set phrases,
- - and idioms.
- Translations of headwords into Chinese are followed by their romanized spellings and indications of tone.
с
со, предлог
从 cóng; 自 zì
(указывает на лицо или предмет по его происхождению или пребыванию) 从... 来的 cóng...lái-de
(при временных оборотах) 从 cóng; 从...起 cóng...qǐ
(при причинных оборотах) 由于 yóuyú; 因[为] yīn[wei]
(со словами согласие, разрешение, одобрение и т. п.) 经 jīng, [根]据 [gēn]jù; 得到 dédào
(при обозначении лица, предмета, с которого что-либо получают, требуют и т. п.) 向 xiàng
(при обозначении предмета, который служит образцом, оригиналом) 以...为... yǐ...wéi...; 寄...作 ná...zuò; 照 zhào
(при обозначении манеры, способа, орудия действия) 用 yòng, 以 yǐ; 借助于 jièzhù yú
(выражает приблизительную меру) [大]约 [dà]yuē, 将近 jiāngjìn
(при сравнении) 与[和]...差不多 yǔ[hé]...chàbuduō; 象...[一般大] xiàng...[yībān dà]
(указывает на совместность) 和 hé, 同 tóng, 与 yǔ; 连 lián
(указывает на содержание чего-либо в чём-либо, на обладание чем-либо) [具]有 [jù]yǒu; 带有 dàiyǒu, 带着 dàizhe; 装有 zhuāngyǒu; 盛着 chéngzhe
(при обозначении явления или состояния, которым[и] сопровождается действие) 带着 dàizhe; 怀着 huáizhe
(при посредстве чего-либо) 用 yòng; (о транспорте) 坐 zuò, 乘 chéng
(указывает на лицо или предмет, на которые распространяется действие)
(при наступлении чего-либо) 随着 suízhe
(при обозначении цели действия)
(при выражении пожелания, поздравления)
Examples from texts
С бухгалтерской точки зрения логично маркировать торговые дефициты отрицательными сбережениями.从账目的角度来讲,将贸易逆差标记为负储蓄似乎是符合逻辑的。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011
С 1 мая, когда выставка распахнула свои двери, ее посетили свыше 70 млн. человек, что установило новый рекорд по числу посетителей аналогичных выставок.自5月1日开幕以来,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/22/2011© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/22/2011
С 2001 года Китай все больше становился центром серьезной обеспокоенности в развитом мире.自从2001年以来,中国越来越成为发达国家严重忧虑的焦点。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011
С кем из китайского внешнеполитического руководства встретился спецпредставитель США по северокорейской политике Стивен Босуорт?美对朝政策特别代表博斯沃思与中方哪些官员举行了会见?© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/22/2011© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/22/2011
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18%.1970年至1995年期间,瑞典的人均GDP落后于富有的经合组织成员国平均水平18%。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 01.11.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 01.11.2010
С конца 1940-ых и до конца 1980-ых годов США подыгрывали, а иногда даже активно поддерживали антикоммунистических авторитарных правителей, которые захватывали и объединяли свою власть с помощью сильных и удачных ходов и подавления инакомыслия.从20世纪40年代末到80年代末,美国一直容忍、有时甚至是积极支持反共产主义的独裁统治者,这些统治者通过暴力政变和压制反对派攫取并巩固权力。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011
Где оно? — Его уже нет, — сказал Холмс. — С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.“不管它是什么,反正它已经死了,”福尔摩斯说道,“我们已经把您家的妖魔永远地消灭了。”Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔Собака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
С учетом выплаты процентов по прошлым дефицитам, только за 2006 год сумма составила более 800 миллиардов долларов – примерно 6,5% от валового национального продукта США.加上过往的逆差所产生的利息,仅2006年的账单就超过8000亿美金 —约为美国国民生产总值的6.5%。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 28.10.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 28.10.2010
С замедлением экспорта в связи с экономическим спадом в США будет уменьшаться занятость и рост, что будет увеличивать давление на правительство Китая и, следовательно, на дефицит бюджета, что будет создавать еще один источник инфляционного давления.随着美国经济的下滑必然导致出口放缓,用工和产量增长将被进一步走弱,这将使中国政府承受越来越大的压力,从而也增加了财政赤字的压力。财政赤字是造成通货膨胀压力的另一个根源。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.01.2011
С таким большим количеством долларов, отправляющихся за границу, американская экономика должна была оказаться в гораздо более слабом положении, чем сегодня.随着美元大量外流,美国经济理应比现在看起来的要差劲。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011
С захватом группировкой Хамас сектора Газа произошло образование второго радикального исламистского государства наряду с Ираном на Ближнем Востоке.哈马斯夺取了加沙地带,从而在伊朗之后在中东地区建立了第二个极端伊斯兰国家。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010
С 1989 года менялись правительства, но государство оставалось стабильным; даже посткоммунисты одобрили правила парламентарной демократии и рыночной экономики.1989年后,政府发生过更迭,但国家一直保持着稳定,即使后共产主义者也对议会民主制和市场经济持赞同的态度。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 01.11.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 01.11.2010
Путь мирного развития – это путь развития нового типа, разработанный самой большой в мире развивающейся страной, т. е. Китаем. С течением времени этот путь будет демонстрировать все большее общемировое значение.和平发展道路是中国这个世界上最大的发展中国家探索出的一条新型发展道路,随着时间的推移,这条道路已经并将进一步显示出其世界意义。© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 1/24/2012© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 1/24/2012
С той же целью китайское правительство направило туда объединенную рабочую группу в составе сотрудников МИД и министерства просвещения КНР.中国政府已派出外交部、教育部联合工作组赴新协助工作。© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/22/2011© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/22/2011
С обвалом жилищного рынка и уменьшением трат ФРС в попытке сдержать рецессию и помочь банкам с хрупкими балансовыми отчетами начал уменьшать процентные ставки, начиная с осени 2007 года.因为房地产业的崩溃降低了消费,美联储为抵御经济衰退之势,帮助银行改善其脆弱的资产负债情况,自2007年秋天开始便一直在降低利率。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 26.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 26.01.2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
с.
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | с., *с | с., *с |
Родительный | с., *с | с., *с |
Дательный | с., *с | с., *с |
Винительный | с., *с | с., *с |
Творительный | с., *с | с., *с |
Предложный | с., *с | с., *с |
с.
Ед. ч. | |
Именительный | с., *с |
Родительный | с., *с |
Дательный | с., *с |
Винительный | с., *с |
Творительный | с., *с |
Предложный | с., *с |