about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-Chinese Dictionary
  • Provides translations into Chinese for 120,000 Russian words and phrases and covers:
  • - politics,
  • - day-to-day conversation,
  • - the most common science and technology terms,
  • - free word combinations,
  • - set phrases,
  • - and idioms.
  • Translations of headwords into Chinese are followed by their romanized spellings and indications of tone.

взять

тж. взяться, сов. см. брать

Examples from texts

Конечно, ни одному отдельному правительству не под силу взять на себя все расходы по стратегиям, необходимым для восстановления нарушенного сегодня глобального равновесия.
当然,没有哪个国家能够单独承担纠正当今全球经济的不平衡的政策的所有代价。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Европа также, наконец, должна взять за рога быка иммиграционной политики – нечто, упорно ускользавшее от внимания многих поколений политических лидеров.
欧洲还终究必须解决移民政策的痼疾—这个让好几代领导人都避之不及的问题。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Одно дело – это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое – брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
借钱投资是一回事,这能强化我们的资产负债表;但把借来的钱用于度假和疯狂消费那就是另一码事了。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
До сих пор американцы загребали граблями прибыль, беря дешевые займы у податливых иностранцев и вкладывая деньги в высокодоходные акции иностранных компаний, землю и облигации.
知道目前,美国人通过从轻易受到影响的外国人那里廉价借钱并且把钱投资于高回报的外国资产、土地以及债券而攫取利润。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Можно было бы предположить, что рыночные цены должны быть изменчивыми, поскольку инвесторы пытаются брать на себя то, что эта изменчивость доходов означает.
人们也许会认为当投资者试图理解这种收益的波动的含义时,股价的波动自然就会加大。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Некоторые смелые наблюдатели даже считают эту перемену во взглядах Буша явным признаком того, что Европа взяла на себя новую роль в мировой политике.
事实上,有大胆的观察者把布什的改变认定为欧洲在世界政治中扮演新角色的确凿证据。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.
告诉我他在什么地方搭上了你的车和那以后的事吧。”
Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии.
俄罗斯试图把格鲁吉亚拉进它的宗主国网络的努力始于2003年的夏天,当 时俄罗斯的电力寡头联合能源系统控制了格鲁吉亚电网的75%。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
В 2005 году 17 арабских стран вместе взятых опубликовали 13444 научных труда – меньше, чем количество публикаций одного Гарвардского университета (15455).
2005年,17个阿拉伯国家总共出版了13444部科学著作,比哈佛大学一家出版的15455部还少。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
他们为什么会为把自己的银行推向破产边缘的风险提供担保?
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы.
除开所有这些情况,非银行金融机构的金融体系也面临着阴影,它们像银行一样,借来短期和流动资金然而借给或者投资在长期和非流动的资产上。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается! Лучше возьмем географию. Лондон – это столица Парижа, а Париж – это столица Рима, а Рим… Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!
况且乘法表也没大意思。 让我试试地理知识看:伦敦是巴黎的首都, 而巴黎是罗马的首都, 罗马是……不, 不, 全错了。
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудес卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境
爱丽丝梦游仙境
卡罗尔 刘易斯
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Прошу вас уточнить, с какого времени берет свое начало это утверждение и на чем оно основано?
能否具体说明是从什么时间开始?这一主张的依据是什么?
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
В настоящее время в Англии индийские рестораны карри нанимают больше людей, чем черная металлургия, сталелитейное производство, угольная и судостроительная промышленности вместе взятые.
在今天的英国,印度咖喱风味餐馆的雇工人数超过了钢铁、煤炭和船舶制造工业的总 和。
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем?
可是这样一只猎狗能藏到什么地方去呢?它到哪里去找吃的呢?它是从哪里来的呢?白天为什么没有人看到它呢?
Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978

Add to my dictionary

взять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

браться за
брать заём

Word forms

взять

глагол, переходный
Инфинитиввзять
Будущее время
я возьмумы возьмём
ты возьмёшьвы возьмёте
он, она, оно возьмётони возьмут
Прошедшее время
я, ты, он взялмы, вы, они взяли
я, ты, она взяла
оно взяло
Действит. причастие прош. вр.взявший
Страдат. причастие прош. вр.взятый
Деепричастие прош. вр.взяв, *взявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмивозьмите
Побудительное накл.возьмёмте
Инфинитиввзяться
Будущее время
я возьмусьмы возьмёмся
ты возьмёшьсявы возьмётесь
он, она, оно возьмётсяони возьмутся
Прошедшее время
я, ты, он взялсямы, вы, они взялись
я, ты, она взялась
оно взялось
Причастие прош. вр.взявшийся
Деепричастие прош. вр.взявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмисьвозьмитесь
Побудительное накл.возьмёмтесь
Инфинитивбрать
Настоящее время
я берумы берём
ты берёшьвы берёте
он, она, оно берётони берут
Прошедшее время
я, ты, он бралмы, вы, они брали
я, ты, она брала
оно брало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеберущийбравший
Страдат. причастие-
Деепричастиеберя (не) брав, *бравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бериберите
Инфинитивбраться
Настоящее время
я берусьмы берёмся
ты берёшьсявы берётесь
он, она, оно берётсяони берутся
Прошедшее время
я, ты, он бралсямы, вы, они брались
я, ты, она бралась
оно бралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеберущийсябравшийся
Деепричастиеберясь (не) бравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.берисьберитесь