without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-Chinese Dictionary- dicts.universal_ru_zh.description
- dicts.universal_ru_zh.description
держать
несов.
(в руках) 拿着 názhe; (во рту, в зубах) 含着 hánzhe, 叨 diāo; (на груди) 抱着 bàozhe
(останавливать, схватывать) 抓 住 zhuāzhù, 捉住 zhuōzhù; 勒住 lèzhù
(служить опорой) 支 持 zhīchí, 支撑 zhīcheng; (сдерживать напор чего-либо) 挡住 dǎngzhù
(защищать, охранять) 守着 shǒuzhe
(заставлять находиться где-либо) 强使...留在 qiángshǐ...liúzài, 把...关, 在 bā...guānzài
(хранить) 存在 cúnzài, 葆存 bǎocún
(разводить) 饲养 sìyǎng
(владеть) [拥]有 [yōng]yǒu
уст. (иметь для промысла, торговли) 经营 jīngyíng 开[设] kāi [-shè]
уст. 招有 zhāoyǒu; (нанимать) 雇佣 gùyōng
(двигаться в определённом направлении) 朝着 cháozhe, 往 wǎng
(в сочет. с некоторыми сущ.)
Examples from texts
Третий аргумент также прагматичен, хотя он и является более низким по качеству: государство экономит деньги, умертвляя убийц вместо того, чтобы пожизненно держать их в тюрьме за счет общества.第三点理由同样出于实用主义考虑,但质量却没有那么高:对杀人犯执行死刑而不是由社会出钱把他们终生养在监狱里,可以为国家节省下大笔的开支。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010
Если возможность держать границы открытыми пока что не выполнима по политическим соображениям, то наши лидеры, по крайней мере, должны создать легальный путь для въезда и работы людям из развивающихся стран.如果现在开放边界在政治上不可行的话,我们的领导人至少应该建立一种法律途径让来自发展中国家的人进入 并且工作。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010
Иран даже предложил региональное и многонациональное участие в своих установках по обогащению урана – что было встречено звучной тишиной со стороны западных держав.伊朗甚至提议其铀浓缩设施实行地区和多国参与—但得到的回应只是西方大 国的沉默。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011
Никакие махинации со стороны других держав или внутренних сил не приведут к урегулированию конфликта.没有任何外部力量或内部势力的图谋能够换来问题的解决。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 21.12.2010
Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».在那里,他就把太太关在房间里,而他就装上假胡须,跟踪着摩梯末医生,先到贝克街,后去车站,还到过诺桑勃兰旅馆。Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔Собака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔Собака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.在他们看来,这实际上就是除了不惜一切代价继续把持大权之外别无选择的境地。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 11.01.2011
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.透过烟雾,我模模糊糊地看到福尔摩斯穿着睡衣的身影蜷卧在安乐椅中,口里衔着黑色的陶制烟斗,周围放着一卷一卷的纸。Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔Собака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Мы не знаем, откуда отправилось это судно, куда держит курс и что везет.这艘船是从哪里始发,要驶向哪里,船上载的是什么货物,我们不了解有关情况。© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/15/2011© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/15/2011
– Держи! – крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. – Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.“来! 如果你愿意的话, 抱他一会儿!” 公爵夫人一边对爱丽丝说, 一边就把小孩扔给她, “我要同王后玩链球去了, 得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудес卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境爱丽丝梦游仙境卡罗尔 刘易斯Алиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
держать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | держать |
Настоящее время | |
---|---|
я держу | мы держим |
ты держишь | вы держите |
он, она, оно держит | они держат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он держал | мы, вы, они держали |
я, ты, она держала | |
оно держало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | держащий | державший |
Страдат. причастие | - | *держанный |
Деепричастие | держа | (не) держав, *державши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | держи | держите |
Инфинитив | держаться |
Настоящее время | |
---|---|
я держусь | мы держимся |
ты держишься | вы держитесь |
он, она, оно держится | они держатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он держался | мы, вы, они держались |
я, ты, она держалась | |
оно держалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | держащийся | державшийся |
Деепричастие | держась | (не) державшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | держись | держитесь |