about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Что же касается ядерных проблем Ирана и КНДР, затронутых в докладе, то я хочу отметить, что Китай неизменно на основе пяти принципов мирного сосуществования развивает отношения со всеми странами мира, включая Иран и КНДР.
至于报告中提到的伊朗和朝核问题,我想指出,中方一直在和平共处五项原则基础上,同世界各国包括伊朗和朝鲜发展关系。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Прежде всего я хочу поприветствовать товарищей из района Нанькай города Тяньцзинь, которые присутствуют на нашей пресс-конференции.
首先欢迎天津市南开区的朋友们出席今天的记者会。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Прежде всего я хочу сообщить вам, что по приглашению Боаоского азиатского форума премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на Боаоском форуме-2009, который состоится в местечке Боао провинции Хайнань, и выступит с главной речью.
我首先想告诉大家,应博鳌亚洲论坛的邀请,国务院总理温家宝将出席在海南博鳌举行的论坛09年年会,并发表主旨演讲。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Ответ: Относительно валютной политики Китая я хочу отметить, что правительство Китая никогда не извлекало выгоду от международной торговли, используя т.н. манипулирование валютным курсом юаня.
答:关于中国的汇率政策,我想指出,中国政府从来没有利用所谓汇率操纵来从国际贸易中获利。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Я хочу подчеркнуть, что международное сообщество должно продвигать вопрос Дарфура по пути к смягчению напряженности, способствовать стабилизации ситуации в Судане и разумному разрешению вопроса Дарфура.
我想强调的是,在处理苏丹达尔富尔问题上,国际社会应该推动达尔富尔问题朝着缓和的方向发展,应该有助于苏丹局势的稳定和达尔富尔问题的妥善解决。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Вопрос: Я хочу еще спросить о списке террористов, опубликованном Министерством общественной безопасности.
问:关于公安部通报的恐怖分子名单我想再问一下。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Что касается упомянутого вами Конвенции о запрещении пыток, то мне хотелось бы подчеркнуть, что Китай неизменно выступает против жестоких пыток.
关于你提到的中国执行禁止酷刑公约审议的有关情况,我想强调,中国是一贯反对酷刑的。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Я бы хотела здесь вкратце рассказать вам о позиции китайской стороны по этому вопросу.
我愿在此向你简要介绍中方对此问题的态度。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы отметить, что в настоящее время в китайско-индийских отношениях наблюдается благоприятная тенденция развития.
我想指出,当前,中印关系保持良好发展势头。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы подчеркнуть, что Китай уделяет повышенное внимание китайско-иранским отношениям. Развитие китайско-иранских отношений не только приносит выгоду обеим сторонам, но и благоприятствует делу мира, стабильности и развития региона.
我愿强调,中方重视中伊关系,发展中国和伊朗的关系不仅有利于双方,也有利于促进地区的和平、稳定与发展。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы подчеркнуть, что без долгосрочного мира и стабильности в Дарфуре невозможно осуществить судебную справедливость в этом районе.
我想强调的是,在达尔富尔地区实现司法公正离不开达区的持久和平与稳定。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы подчеркнуть, что Олимпиада является спортивным праздником народов всего мира и служит важной платформой для активизации обменов и контактов между народами.
我想强调的是,奥运会是全世界人民的体育盛事,也是各国人民加强交流和沟通的重要平台。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
О втором вопросе. Мне хотелось бы подчеркнуть, что Интернет в Китае является открытым, Китай регулирует деятельность Интернета на основе законов.
关于第二个问题,我想强调中国互联网是开放的,中国依法管理互联网。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы подчеркнуть, что Китай и Япония -- близкие соседи. Содействие улучшению и развитию двусторонних отношений отвечает коренным интересам народов обеих стран.
我想强调,中日两国互为近邻,推动中日关系改善和发展符合两国人民的根本利益。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
Мне хотелось бы подтвердить, что в Китае дело расширения внешних связей будет продвигаться вперед.
我愿意重申,中国的开放事业将会不断向前推进。
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!