AL, не мне вам объяснять про контекст..
А смысл то какой?
Я не вижу большой разницы между верой и суеверием, если, конечно, речь не идет о вере в кого-то (не в бога).
Ir a la Preguntas y respuestas
` ALsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Не надо суеверить, надо верить. / И.Смоктуновский
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Don't be superstitious, be faithful. I. Smoktunovsky.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en3 - 2.
Do not believe in prejudice and superstition, have Faith. / I. Smoktunovsky
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (2)
grumblerpublicó un comentario 8 years ago
` ALpublicó un comentario 8 years ago
Grumbler, попробую объяснить... Суеверия - это предрассудки - например, чёрная кошка и т.п. Вера - это на уровне мировоззрения. Вера в бога - это мировоззрение... объективный идеализм... Учения Платона, Гегеля и всех других идеалистов язык не поворачивается назвать "собранием суеверий". В кого верил И.Смоктуновский, что имел в виду, сказать точно не берусь... мне ясно одно: Вера - стержень мировоззрения, стержень личности... главное - чтобы этот стержень был. А во что каждый из нас верит, это дело личное...