about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Roman Djabievsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

I’d punctured the skin again and again before it ever had a chance to heal.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Я колола кожу снова и снова, никогда не давая ей шанса зажить.

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    Я делал уколы в кожу до тех пор, пока наконец-то не появился шанс на ее заживление

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    1

Discusión (13)

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Елена, "before it even had a chance" это не "до тех пор пока не появился шанс". "Пока" это - "until", и весь остальной смысл связан с этим.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago

Ольга, я переспросила носителя языка, и мне сказали, что мой перевод верен

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Елена, носитель языка явно не понял вашего вопроса.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

иначе бы так никогда не сказал :)

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Речь в книге идет о наркоманке. В ситуации, которая описывается в этой фразе и ей предшествующих идет речь о том, что она даже в темноте туалета, где кололась, могла находить вену по незаживающим пятнам от уколов на руке.
Странный носитель языка какой-то.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Roman, есть просьба к Вам: пожалуйста, вы хотя бы предложение целиком сюда копируйте, в котором содержится кусок, с которым вам нужна помощь. Не вырывайте, пожалуйста, из предложения куски.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Елена, я нашла ваш вопрос носителю языка (просто теперь Google находит эту фразу не только в книге, но и на UsingEnglish). Это не он вас не понял, это вы не поняли его ответ. Он написал вам как раз то, что я и имею в виду :)

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Вот что он написал: The writer put holes in his skin repeatedly before the old wounds could heal. Автор постоянно (раз за разом) колет кожу, до того как заживают старые раны.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

А вашу последнюю фразу он не правильно понял, поэтому и ответил просто, что большинство уколов со временем заживают :)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago

Почему же он не понял?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago

Ну, в общем, конечно, нужно иметь нормальный контекст

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Там на форуме ещё кто-то из носителей отписался, посмотрите, думаю, что вас просто слово "before" запутало :) Просто "before" - это совсем не аналог нашего "пока/до тех пор, пока". Это в первую очередь "до/прежде чем/перед". Переводят его как "пока" только потому, что у слова "пока" в русском есть и значение "до того как". Например фразу "let's get out of here before someone gets hurt" мы переведём как "давай отсюда выбираться, пока кто-то не пострадал". Но ведь здесь "пока" фактически означает "до того как".
А "пока" в том значении, о котором вы говорите, это "until/till".

Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago

Да, я посмотрела. Спасибо, Ольга, понятно.

Compartir con tus amigos