Не знаю как лучше это сказать по-английски.)
Для счастья мне необходимо только спокойствие.
El comentario del autor
Контекст: "Just realized I'm a completely different person. I don't need any euphoria."
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
All I need for happiness is peace of mind
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1 - 2.
I only need peace of mind to be happy
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1
Discusión (22)
Maybe "I'm happy just being calm"? I like the word "serenity", but don't know how to use it in a phrase.
To be happy I need tranquillity/serenity/peace.
Maria, you missed "только", а это самое важное в данной фразе.
The only thing I need to be happy is peace/etc.
Anna, точно. :) Руслан зато всё включил в перевод.
Руслан, да, я думала о такой фразе, но мне не очень подходит по контексту. Тут важно передать только противопоставление "эйфории" и "спокойствия". Может сделать это одной фразой: "I don't need any euphoria, I'm truly happy when I'm calm". Вот, кажется, выразила наконец, что я хотела передать, теперь осталось проверить, говорят ли так в обиходе.
Руслан, Мария, спасибо. :)
Александр, отличный перевод! Но мне мой последний вариант фразы кажется более содержательным. )
Вы имеете в виду I’m truly happy when I’m calm?
Да.
То есть в этой фразе я выразила точно, что хотела сказать. Но я не уверена, что она верна с точки зрения стилистики языка.
Для счастья мне необходимо только спокойствие. Значит, что ничего кроме спокойствия счастья не принесёт. Я это и хотел передать, как в запросе. При чем тут эйфория, я честно говоря не понимаю. Либо, если Ваш вариант Вас больше устраивает, то тогда лучше сказать I need NO euphoria, I’m truly happy ONLY when I’m calm.
На мой взгляд peace of mind сильнее и шире, чем просто calm
Это был первоначальный вариант формулировки того, что я хотела передать. Я не стала менять запрос (если это возможно, кстати, я не знаю), надеясь на то, что люди сначала будут читать комментарии. )) Эйфория - указана в первоначальном контексте. Я ищу как выразить свою мысль, и думаю это видно из комментариев. Сейчас "only" для меня уже не нужно. Последняя фраза лучше всего передаёт то, что я хотела выразить. ) Меня теперь интересует только как это лучше сказать по-английски, потому что звучит как "калька" с русского. ) Извините, что устроила тут "философский форум". ))
Слово serene, похоже, больше употребляется по отношению к местам и природе, чем к людям:
И примеры в the FreeDictionary всё о природе - serene skies, serene voice:
serene
Спасибо, Александр. И ой, что за первый вариант я написала, кошмар! (
Ну калька-не калька, а читается Ваш вариант на мой дилетантский взгляд вполне по-английски. Хотя Улий наверняка сказал бы по-другому.
Прошу прощения, пошел спать 😴
Жаль, комментарии нельзя редактировать.
Александр, ок!
Их можно удалить на сайте - там крестик есть.
Ок, буду знать. Но я здесь обычно с мобильного. И никакого крестика нет. Ну и в данном случае надо не удалить, а отредактировать.