about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Anna Sevastyanovasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Для счастья мне необходимо только спокойствие.

El comentario del autor

Контекст: "Just realized I'm a completely different person. I don't need any euphoria."

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    All I need for happiness is peace of mind

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    I only need peace of mind to be happy

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1

Discusión (22)

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Не знаю как лучше это сказать по-английски.)

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Maybe "I'm happy just being calm"? I like the word "serenity", but don't know how to use it in a phrase.

Mariia M.publicó un comentario 8 years ago

To be happy I need tranquillity/serenity/peace.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Maria, you missed "только", а это самое важное в данной фразе.

Mariia M.publicó un comentario 8 years ago

Anna, точно. :) Руслан зато всё включил в перевод.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Руслан, да, я думала о такой фразе, но мне не очень подходит по контексту. Тут важно передать только противопоставление "эйфории" и "спокойствия". Может сделать это одной фразой: "I don't need any euphoria, I'm truly happy when I'm calm". Вот, кажется, выразила наконец, что я хотела передать, теперь осталось проверить, говорят ли так в обиходе.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Руслан, Мария, спасибо. :)

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Александр, отличный перевод! Но мне мой последний вариант фразы кажется более содержательным. )

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Вы имеете в виду I’m truly happy when I’m calm?

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

То есть в этой фразе я выразила точно, что хотела сказать. Но я не уверена, что она верна с точки зрения стилистики языка.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Для счастья мне необходимо только спокойствие. Значит, что ничего кроме спокойствия счастья не принесёт. Я это и хотел передать, как в запросе. При чем тут эйфория, я честно говоря не понимаю. Либо, если Ваш вариант Вас больше устраивает, то тогда лучше сказать I need NO euphoria, I’m truly happy ONLY when I’m calm.
На мой взгляд peace of mind сильнее и шире, чем просто calm

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Это был первоначальный вариант формулировки того, что я хотела передать. Я не стала менять запрос (если это возможно, кстати, я не знаю), надеясь на то, что люди сначала будут читать комментарии. )) Эйфория - указана в первоначальном контексте. Я ищу как выразить свою мысль, и думаю это видно из комментариев. Сейчас "only" для меня уже не нужно. Последняя фраза лучше всего передаёт то, что я хотела выразить. ) Меня теперь интересует только как это лучше сказать по-английски, потому что звучит как "калька" с русского. ) Извините, что устроила тут "философский форум". ))

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Спасибо, Александр. И ой, что за первый вариант я написала, кошмар! (

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Ну калька-не калька, а читается Ваш вариант на мой дилетантский взгляд вполне по-английски. Хотя Улий наверняка сказал бы по-другому.
Прошу прощения, пошел спать 😴

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Жаль, комментарии нельзя редактировать.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Их можно удалить на сайте - там крестик есть.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago

Ок, буду знать. Но я здесь обычно с мобильного. И никакого крестика нет. Ну и в данном случае надо не удалить, а отредактировать.

Compartir con tus amigos