about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Татьяна Мурукинаsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

When you picked up this book, your muscles were doing chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.

Traducciones de usuarios (5)

  1. 1.

    When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugars in your muscles, giving you the energy you needed.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    Когда вы подняли эту книгу, в ваших мускулах шли химические реакции с сахарами, предназначение которых состояло в том, чтобы обеспечить вас необходимой энергией.

    Traducción agregada por Tatiana Osipova
    Oro en-ru
    3
  3. 3.

    в момент когда вы подняли эту книгу ваши мышцы выполняли/ проделывали/ химические реакции НА САХАРАХ ,чтобы обеспечить вас необходимой энергией.

    Traducción agregada por Анастасия Кудрина
    Bronce en-ru
    1
  4. 4.

    When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugars in your muscles, giving you the energy you needed.

    Editado

    Когда вы поднимали эту книгу, в ваших мышцах химически расщеплялись сахара, чтобы получить энергию, требующуюся для совершения этого действия.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    1
  5. 5.

    Когда вы поднимали эту книгу, ваши мышцы производили химические реакции с сахарами для того, чтобы обеспечить вас необходимой энергией.

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
    1

Discusión (62)

Татьяна Мурукинаpublicó un comentario 8 years ago

А можно ли перевести "когда вы поднимали эту книгу"?

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

А я думал, что я так и перевёл.
Можно, конечно.

Татьяна Мурукинаpublicó un comentario 8 years ago

А Past Simple можно переводить как продолженное действие? Просто здесь как будто напрашивается одновременность двух действий.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

It was a moonlit night. I walked alone. Думаю, само слово when предполагает продолженное действие. Иначе было бы After you picked up, или Once you picked up.

Татьяна Мурукинаpublicó un comentario 8 years ago

Извините, я незаслуженно Вас поправила в первом комментарии? 😳

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Да всё нормально. Хотя я и сам тут не очень-то уверен. Picked UP, - up вроде говорит о завершенности, а смысл в продленности... может кто-нибудь ещё разъяснит

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

У меня до сих пор нет полной ясности с Past Simple, как ни странно. I sat in the attic, piano at my nose. Я сидел в мансарде, рояль у меня под носом. Или сел? Ну тогда было бы I sat DOWN...
Или говорят We did it! Вместо We’ve done it. Думаю, надо внимательно оценивать контекст и смысл при переводе

Татьяна Мурукинаpublicó un comentario 8 years ago

Вот предложение перед этим: As you read these words, your eyes are using an organic compound (retinal) to convert visible light into nerve impulses. Но почему не "as you are reading these words"?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Я бы перевела глаголом совершенного вида "подняли". Если бы был . Past Continuous, тогда "поднимали"

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Однако два Continuous параллельно было бы как-то нелепо. Когда вы читаете - это уловие в котором что-то происходит, поэтому when you read - Present Simple (когда вы читаете вообще). Но при этом что-то происходит в развитии, т.е. любой Continuous всегда делает упор на действие, развитие, поэтому его ещё называют progressive.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Простите за эти рассуждения, это просто мысли вслух, не более.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

2хContinuos означают одновременное дейстие, так бывает. А когда when + Past Simple +Past Continuous- значит, что какое-то действие происходило в определенный момент в прошлом. When I came home my dog was barking. Когда я пришел домой, моя собака лаяла.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Но в этом примере у меня есть некое сомнение, правильно ли составлено это предложение на английском. В том виде , как оно есть, оно значит, что эти реакции начались до того, как подняли книгу.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Да, с собакой - это классика. Но тут чисто по биологии правда тут совсем не спец), самые-то реакции должны во время работы мышцами происходить, а не после. Ну поднял, и отдохнул.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Может-быть, это какой-нибудь перевод? Откуда этот текст?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

AS YOU READ THESE WORDS doesn't need a progressive form (even though AS YOU ARE READING THESE WORDS is also possible and correct) because with AS there's no question that something is happenING. The reason the main post has WHEN YOU PICKED UP THIS BOOK, is because it refers to an action that the speaker just performed - to the entire action as a whole. If the speaker wanted to refer to the action as a process, he could have said WHEN YOU WERE PICKING UP THIS BOOK, but that would be wordy and unnecessary in reference to a simple act.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

You can refer to an entire event with the simple past - the context makes it clear: (A) "When I fixed Andy's car this morning he told me all about his problems with Claire and said that he's thinking of filing for divorce." You can even refer to two actions happening at the same time with the simple past: "As I read the paper, my son did his homework."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

The one thing you CAN'T do in English, which you can do in Russian, is use the progressive to express how you spent your time: Вчера вечером я читал газету. Last night I READ the paper (not: I WAS READING the paper.) The only time you can use a progressive in the past, is if something else happened: Last night I was reading the paper when the phone rang. -or- This morning I was working on my report and my mother showed up in my office.

Татьяна Мурукинаpublicó un comentario 8 years ago

Елена, это англоязычный учебник по органической химии.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Uly, so there must be 2 ×Simple Past Tenses, right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

What do you mean?

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Uly, thank you so much! That’s exactly what I meant in my comments above just by intuition. Something’s happenING - the key word to
understand the meaning of progressive.👍

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

I mean the sentence should be: When you picked up this book, your muscles were did chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Я думаю,что progressive они именно и хотели подчеркнуть скрытый процесс в мышцах .

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Елена, not were did, you got tired and need to call it a day🤗

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

I mean the sentence should be: When you picked up this book, your muscles did chemical reactions on sugars to give you the energy you needed.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

As far as I understand, if there's the Progressive, it means the reactions started before the person took the book which is not logical.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

I guess you wanted to say your muscles did reactions, without ‘were’

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

First of all, we need to correct something: things don’t DO chemical reactions - chemical reactions TAKE PLACE. So: When you picked up this book, a chemical reaction took place with the sugar in your muscles to give you the necessary energy.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Oh ok. I’m out of here too 👋

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

That's what I asked about - 2 Past Simple Tenses are correct in this sentence. I just don't know this chemical language, so I didn't correct "to do reactions"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Sorry, Elena and Tatiana, if you have any questions, write me on VK. The discussion here is over.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Хорошо,Ули,я приду контакте вместо них,спасибо.
Хотя если ты против...

grumblerpublicó un comentario 8 years ago

А я-то, дурак, всегда считал, что это АТФ (англ. ATP), а никакие не "sugars". Это во всех русских учебниках написано. Наверное, англичане знают лучше (сарказм).

grumblerpublicó un comentario 8 years ago

непосредственно в мышце?

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

В оригинале сказано НА сахара и спрашивается с какой стати переводить с сахарами?
Я считаю ,что они имели ввиду что сахара типа пусковой момент , а затем и не исключается реакции С сахарами и прочие процессы.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Ули ,да именно , С сахарами это With.
Спасибо ,Ули!
Так что будьте добры переводите как в Оригинале , а не как попало.
И не нужно оспаривать оригинал ,это не ваше дело, господа!

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

А может они хотели сказать, что в покое , когда мышцы инертны они не реагируют НА сахара , вроде не замечают их .

grumblerpublicó un comentario 8 years ago

да, "мышцы реагировали химическими реакциями" - это несомненно самый правильный перевод (sarcastic smiley).
И это чтобы обеспечить "вас", а не себя...

Анастасия, бросайте учить английский и навалитесь на русский

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

А почему вас не смущает шли химические реакции’
Как это ШЛИ, судя по вашей логике у них должны быть ноги , если они ходят.
Если вы недогоняете , то это у вас ГЕНЫ слабые. Вот.

grumblerpublicó un comentario 8 years ago

Больше читайте и меньше пишите

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Да угомонитесь уже, ‘идут реакции , видно как они вам весь мозг пропахали.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

😂🤣😆

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Госпади, да я не хочу ни кому сделать больно.
Это мне хотят, а я просто отбиваюсь.

Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 years ago

Все я перевела точно в соответствие с оригиналом.
Doing -performance !

Compartir con tus amigos