Разве не „in Anspruch gebraucht?“
Ir a la Preguntas y respuestas
elena ...solicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (ru-de)
так как я очень серьезно подхожу к этому вопросу, выбор профессии занял отностельно много времени
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
так как я очень серьезно подхожу к этому вопросу, выбор профессии занял относительно много времени
EditadoWeil ich es (= die Sache ) ernst nehme, hat die Berufswahl (Berufsfindung) relativ viel Zeit in Anspruch genommen
Traducción agregada por Irena OOro ru-de1 - 2.
Weil ich es (= die Sache ) grossschreibe, hat die Berufswahl (Berufsfindung) relativ lange gedauert.
Weil ich auf die Berufswahl ein großes Gewicht lege, hat es ziemlich lange gedauert (,bis ich mich entscheiden konnte)
Traducción agregada por Irena OOro ru-de0
Discusión (4)
elena ...publicó un comentario hace 8 años
🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años
Irena, mit ß klappt es also doch? ;)
Irena Opublicó un comentario hace 8 años
an elen elena: feste Redewendung "in Anspruch nehmen/genommen werden/genommen sein"
Irena Opublicó un comentario hace 8 años
An Alex: beim kopieren schon, aber wird trotzdem als Schreibfehler gezeigt. :DD