Peter said that we had better wait for you near the pool. Грамматически правильно, но had better выражает настоятельную рекомендацию и означает, что если чего-то не сделать, то будет плохо:
Google Search:
Had better is similar to should, but it's used for more urgent advice with bad consequences if you don't follow it (eg. You had better quit smoking or you'll die).
Также:
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Крыловаsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Петр сказал, что нам лучше подождать тебя у бассейна.
El comentario del autor
Peter said that we had better wait for you near the pool. - подскажите, пожалуйста, допустим ли такой перевод на английский?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Peter said we should wait for him near the pool.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en2
Discusión (6)
Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago
Мария Крыловаpublicó un comentario 8 years ago
Ясно, спасибо. А можно ли было бы употребить had better при, например, эмоциональной потребности встречи в данном контексте?
grumblerpublicó un comentario 8 years ago
"лучше" потеряно
Peter said we should rather wait for him near the pool.
Мария Крыловаpublicó un comentario 8 years ago
Спасибо)
Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago
Had better - предостережение. Эмоциональная потребность тут не влезает. Нужен уже другой пример для корректного перевода.
Мария Крыловаpublicó un comentario 8 years ago
Поняла.