а почему бы и не просто "своей травой"?
И, если это не очевидно, то смысл, скорее всего, переносный.
Ir a la Preguntas y respuestas
elena ...solicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
to focused on my own grass to notice if yours is greener
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
too focused on my own grass to notice if yours is greener
Editadoслишком занят своим газоном, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
I am too focused on my own grass to notice if yours is greener
EditadoЯ слишком занят своим огородом/участком, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru1
Discusión (4)
grumblerpublicó un comentario 8 лет назад
grumblerpublicó un comentario 8 лет назад
Руслан Заславскийpublicó un comentario 8 лет назад
вполне очевидно. По-русски это звучит "трава у соседа/за забором всегда зеленей". Я не стал переводить "я занят своей травой", потому что это звучит по-идиотски, а упрощать все лишь до голого смысла мне не хотелось.
grumblerpublicó un comentario 8 лет назад
Ну тогда газоном. На огороде траву не выращивают - нет смысла сравнивать. Участком - слишком расплывчато - смысл теряется, трудно уловить.