Igor Paikovpublicó un comentario 10 лет назад
Оля, про "выпьем" в тексте вроде бы ничего нет.
Here's to being human Taking it for granted
Из контекста перевод в общем-то ясен, но кто-нибудь может объяснить, какое правило нужно почитать, чтобы понять грамматику этого предложения? Для русскоговорящего человека дословный перевод звучал бы так: здесь, будучи человеком, принимая как должное. ... Коряво как-то )))
Так выпьем же за человека/за то, что мы люди. За то, что принимаем это как должное.
Игорь, "Here is to someone/something" - это "выпьем/поднимем бокалы за кого-либо/что-либо", это устойчивое выражение.
Оля, про "выпьем" в тексте вроде бы ничего нет.
Игорь, это устойчивое идиоматическое выражение. Так говорят не только когда на самом деле выпивают, но и когда выражаются фигурально.