убирать за своей собакой
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
to pick up after one's dog
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
to clean up after one's dog
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en3 - 3.
curb your dog
El comentario del traductor
That is, ‘Please Curb your Dog’ meant ‘Don’t let your dog do its business on the sidewalk. Let your dog do it in the road’.
Traducción agregada por Alex SvPlata ru-en0
Discusión (28)
Я предложил вариант на случай если ТС имеет ввиду стандартные знаки. Которые уже приобрели вторичный смысл: убирайте за собакой
Алекс, загуглите Clean after your dog и найдёте добрую сотню знаков.))
Я ж не против, я всегда за. Это лишь еще один вариант с вторичным смыслом заданного вопроса. 😎
Кстати, в моей ссылке знаков "Clean after..." хватает. Почему я и предлагаю как альтернативу, имеющую УЖЕ такой же смысл
Согласна с Еленой. Не давать собаке гадить на тротуаре и убирать за ней - совсем не одно и то же по смыслу.
Ну, девочки, вы хоть почитайте свои ссылки. Там нейтивы и спорят о том, что curb your dog обозначает КОСВЕННО уборку. 😎
Не все так однозначно с этим curb...
Еще лет 5 и curb будет напрямую переводиться : убирать за любимцем 😁
А я и не говорила, что у Alex Sv неверный перевод. Как раз, мне было интересно увидеть, что многие лингвисты говорят о том, что to curb one's dog означает убирать за собакой.
Спасибо всем огромноеее
up after your dog%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CCurb your dog%3B%2Cc0
Осталось подождать еще 4 года! 😋
Что меня смущает в выражении to curb one's dog, так это то, что по поводу его значения нет единого мнения даже у специалистов-нейтивов, что тогда говорить о простых людях. Если есть простое, однозначное и более употребительное, зачем усложнять?
Язык меняется - это закон эволюции. Сначала слово обрастает ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ ассоциациями, а потом меняет свое прямое значение.
Я так думаю😎
Вот выражение "Я LOL" - "Я ржу нимагу". А в чатах наша молодежь часто употребляет "Ты LOL" - "Ты клоун". Значение изменилось с ГЛАГОЛА на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ или СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Да, язык меняется, но не нами (я про английский).
Поэтому наша участь, я думаю, быть всё-таки консервативными. И людям по возможности давать в качестве перевода те варианты, которые не вызовут у них проблемы при их употреблении. При этом я двумя руками за подобные обсуждения.
Так не я же выдумал спор среди нейтивов по поводу смыслового перевода Curb your dog. Не мы такие, жизнь такая.😉
Переходной период для Curb... , однако. ☝️
To CURB your dog means to lead it to the curb to do its business - whether or not you pick said business up after it's done. So it doesn't effectively translate the original sentiment here if this means to physically bend over and pick it up. I see these as two separate steps in the process of taking your dog out.
Elena, "to remove one's dog's waste" sounds more like a definition/explanation than a translation. Also, REMOVE is a little iffy - you can remove it from the grass and put it on the porch)))
+++Tatiana
Thank you 🐕
to do its business = сделать своё дело ( мы так же говорим) 👍
Nice!
To remove it from the grass and put it on soneone's porch - only as vendetta maybe 😁
🤓
😂