about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Mohammed Janabisolicitó una traducción hace 10 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

колотильщик тот ещё!

El comentario del autor

I need help please!

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    he is quite a money-maker!

    Traducción agregada por RUFI РУФЬ
    Bronce ru-en
    3
  2. 2.

    [a real] go-getter!

    ejemplo

    His sister Pam works in a shop

    She never stops, she's a go-getter

    Traducción del ejemplo

    Его сестра Пэм работает в магазине,

    Никогда не расслабляется - пробивная баба <либо: дамочка (кому как больше нравится)>!

    (The Beatles, 'Abbey Road' [Album] , 'Mean Mr. Mustard' [Track])

    El comentario del traductor

    Род, разумеется, может быть любым - и мужским, и женским, и даже средним (при воображении, где-нибудь в fantasy или американском мультфильме об улитках...)

    Traducción agregada por Michael Rosly
    1
  3. 3.

    kicker of a guy!

    Traducción agregada por Sergey Kudinov
    Bronce ru-en
    1

Discusión (15)

Mohammed Janabipublicó un comentario hace 10 años

kicker + тот ещё = "the kicker again"?

RUFI РУФЬpublicó un comentario hace 10 años

что имеется ввиду при употреблении слова "колотильщик"? Лениво читать книгу "Пыльная зима"

Sergey Kudinovpublicó un comentario hace 10 años

я перевел дословно "kick" - "колотить", "kicker" - " колотильщик", а что это означает не знаю...
:-)

RUFI РУФЬpublicó un comentario hace 10 años

здесь имеется ввиду "мужчина, который заколачиавет деньги"

Mohammed Janabipublicó un comentario hace 10 años

«Колотильщик тот еще!»- такую ироничную характеристику дает он себе в одном из романов

Mohammed Janabipublicó un comentario hace 10 años

это все предложения.

RUFI РУФЬpublicó un comentario hace 10 años

«Шустрый парень, работает на всех фронтах, подумал Неделин. Колотильщик тот еще!»
Тогда точно, он "Money-maker"

Mohammed Janabipublicó un comentario hace 10 años

я искал на это слово в словае но я не получил не ответ.
очень спасибо! :)

Sergey Kudinovpublicó un comentario hace 10 años

ни разу не встречал слово "колотильщик" в значении "тот, кто зарабатывает деньги"...

Sergey Kudinovpublicó un comentario hace 10 años

отличный пример!
The Beatles forever! :-)
только я ни разу не встречал слово "колотильщик" в таком значении в русском языке...

Michael Roslypublicó un comentario hace 10 años

честно говоря, я тоже:))) - но контекст подсказывает именно это!

RUFI РУФЬpublicó un comentario hace 10 años

Это "плод воображения" автора

RUFI РУФЬpublicó un comentario hace 10 años

есть выражение "заколачивать деньги", корень один и тот же. Тут спорный вопрос. Не понятно что имел ввиду автор: физическую энергию мужчины ,который "работает на всех фронтах" или же его способность крутиться и зарабатывать деньги.Я бы вообще оставила слово "колотильщик" как оно есть.

Michael Roslypublicó un comentario hace 10 años

Почему "или/или" - разве в жизни это обычно не совпадает? "Мужчина, который заколачивает деньги, работая на всех фронтах." Едва ли он фанатик работы как таковой:)
Во всяком случае, слово 'go-getter' подразумевает обе стороны - и бурную физическую активность, и зарабатывание денег.
Русское слово 'пробивной', если присмотреться (хотя в некоторых контекстах оно, возможно, слегка отклоняется по смыслу), сорвано с того же семантического куста, что и 'колотить'...
В целом же, в мире слов - тем более между двумя языками - крайне редко находятся идеальные лексические аналоги. Посему я думаю, что при переводе во многих случаях не стОит split особенно тонкие hairs...

Compartir con tus amigos