![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
а как сердце можно сохранить?
может быть "береги"?
сохрани его ( сердце
save his heart
save his heart
а как сердце можно сохранить?
может быть "береги"?
не дай ему разрушится (вредными привычками)
не дай ему очерстветь (суровостью жизни):
"У тебя доброе сердце, сохрани его таким".
1 - береги
2 - работает только с ТАКИМ (или вроде того)
Да и 1 не очень подходит к ЕГО
Например: У тебя сердце как у молодого юноши. Сохрани его.
Это, конечно, натяжка, но просто чтобы как-то обыграть и попробовать понять. Короче - рабочая фантазия🙄
Тем не менее, Дарье понравился перевод Adil, которые даже в этот контекст не вписываются.
У него сердце, как у молодого юноши. Сохрани его сердце. (?)
Ладно, думаю можно закрыть тему раз Дарья не желает объяснить, что именно она хотела сказать и что эта одинокая скобка означала
Или «СПАСИ его сердце - у него инфаркт за инфарктом». Тоже неплохо...
treat his heart right
heart of him you got to treat right
Там стоит дурацкая открывающая скобка из-за которой непонятна фраза. И нехрена тут гадать при таком отношении к тем, от кого ждёшь помощи.
maybe