about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Дарья Дудкинаsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

сохрани его ( сердце

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    save his heart

    Traducción agregada por Adil Hasanov
    2
  2. 2.

    save his heart

    Traducción agregada por Adil Hasanov
    1

Discusión (11)

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

а как сердце можно сохранить?
может быть "береги"?

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

не дай ему разрушится (вредными привычками)
не дай ему очерстветь (суровостью жизни):
тебя доброе сердце, сохрани его таким".

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

1 - береги
2 - работает только с ТАКИМ (или вроде того)

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Да и 1 не очень подходит к ЕГО

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Например: У тебя сердце как у молодого юноши. Сохрани его.
Это, конечно, натяжка, но просто чтобы как-то обыграть и попробовать понять. Короче - рабочая фантазия🙄

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Тем не менее, Дарье понравился перевод Adil, которые даже в этот контекст не вписываются.
У него сердце, как у молодого юноши. Сохрани его сердце. (?)

Ладно, думаю можно закрыть тему раз Дарья не желает объяснить, что именно она хотела сказать и что эта одинокая скобка означала

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Или «СПАСИ его сердце - у него инфаркт за инфарктом». Тоже неплохо...

Adil Hasanovpublicó un comentario 5 years ago

treat his heart right

Adil Hasanovpublicó un comentario 5 years ago

heart of him you got to treat right

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Там стоит дурацкая открывающая скобка из-за которой непонятна фраза. И нехрена тут гадать при таком отношении к тем, от кого ждёшь помощи.

Compartir con tus amigos