«В этом не было ничего личного, и ты, с твоим характером...»
<... ты, зная твой характер> логическая ошибка, звучит как намёк на то, что САМ человек знает свой характер, в то время, как имеется в виду говорящий. Alisa, будьте осторожнее с переводом деепричастных оборотов.
Ir a la Preguntas y respuestas
Slavik Sokursolicitó una traducción hace 6 años
¿Cómo traducir? (en-ru)
It was nothing personal, and knowing your personality, you probably only mentioned it looking for some petty exchange of fake hostility and sarcasm.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Не было ничего личного, и ты, с твоим характером, сказал это, желая немного пообмениваться колкостями.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Не переходя на личности и зная твой характер, ты, вероятно, сказал об этом только с целью мелочного обмена фальшивой враждебностью и сарказмом.
Traducción agregada por Alisa Feist1
Discusión (6)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años
Alisa Feistpublicó un comentario hace 6 años
Татьяна, да, верно. спасибо за замечание.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años
Не за что. Мы все иногда ошибается, и хорошо, когда есть, кому поправить. 👍😉
Alisa Feistpublicó un comentario hace 6 años
Да. Хорошо, если кто-то со стороны может подсказать
Slavik Sokurpublicó un comentario hace 6 años
Благодарю!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años
😉