Не знал этого. В контексте апостроф стоял перед буквой "s".
Ir a la Preguntas y respuestas
Тамерлан Мамедовsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
I've had enough AK's fired at me in my time to tell you that that wasn't one
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
I've had enough AKs fired at me in my time to tell you that that wasn't one
EditadoВ моей жизни в меня достаточно много раз стреляли из АКМ*, чтобы я мог сказать, что это был не АКМ
El comentario del traductor
* Автомат Калашникова
апостроф перед "s" во мн.ч. ставят только полуграмотные люди
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2
Discusión (6)
Тамерлан Мамедовpublicó un comentario 6 years ago
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
В интернете можно найти и грамотую, и неграмотную версии.
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
grumbler, не апостров (как у вас), а апостроФ. (Извините, не сдержалась, просто очень бросается в глаза:)))
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
Но это мелочи. Меня больше интересует, как это написать по-английски? it has been conspicuous. Правильно?
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
Чего тут извиняться? Спасибо, исправил.
Я бы сказал is/was и, возможно просто it sticks out
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
Запомню. И вам спасибо.