about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Андрей Куравлевsolicitó una traducción 10 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Мы ехали около двух часов и наконец увидели заправочную станцию.

ejemplo

Я перевел как: "We had been traveling about two hours, and at last we saw a gas station."

В учебнике было: "We traveled about two hours and at last saw a petrol station."

Почему в первом предложении употреблено Past Indefinite, ведь есть упоминание продолжительности действия? Почему перед союзом and не стоит запятая, ведь предложение сложносочиненное?

Подскажите, пожалуйста.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    см ниже в комментах

    El comentario del traductor

    Потому что нет деталей продолжительности, и нет альтернативных способов описать это действие: ехали и приехали. Однако в современном языке, особенно американском passific coast, вполне возможен и тот и другой вариант. Разговорно это вообще звучало бы так: We were on trip since two hour and finally get the gas station.

    Traducción agregada por pat pat
    0

Discusión (8)

Dmitry Artamonovpublicó un comentario 10 лет назад

В общем-то, есть, конечно, такой пунктик, что последовательные события в прошлом должны быть выражены в Past Indefinite (ехали-ехали-увидели). Плюс никто не отменял того, что длительные действия в прошлом можно описывать и при помощи всё того же Past Indefinite... Хотя я бы, наверное, перевёл так же, как и в вашем примере.

Dmitry Artamonovpublicó un comentario 10 лет назад

Был бы там союз when, как некая разделительная черта, вопросов бы не было никаких: We had been travelling about two hours when at last we saw a petrol station.

Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад

Past Perfect Continuous описывает действия, которые начали происходить в прошлом и продолжались до какого-то другого события в прошлом. То есть чтобы вы могли использовать это время, предложение по-русски должно было выглядеть так: "Мы ехали уже два часа, когда, наконец, увидели заправку/Мы ехали в течение двух часов перед тем, как увидели заправку". Видите разницу?

Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад

Запятая не стоит перед "and" потому, что она ставится только тогда, когда сложное предложение состоит из двух независимых предложений (то есть предложений, в которых есть и подлежащее и сказуемое и которые отдельно друг от друга будут иметь смысл). В данном предложении во второй части подлежащее отсутствует.

Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад

pat pat, you have a long road of learning English ahead of you before you can actually start giving people grammar advice.

Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад

1. We were on A trip (артикли и в Америке никто не отменял).
2. Since - это "с" какого-то времени: с 10 часов утра, со вчерашнего дня, с прошлого года, с 1998 года и т.д. Поскольку "since" указывает на продолжительность действия в прошлом вплоть до настоящего времени, оно употребляется ТОЛЬКО с временами группы Perfect, а точнее в основном с Present Perfect и Present Perfect Continuous.
В течение какого-либо времени/сколько-то времени (по продолжительности) - это "for". For two hours, for 5 days, for 15 years и так далее. И не "two hour", a "two hourS".
Далее. Всё действие происходит в прошлом, поэтому не "get", a "got". И не "gas station", a "TO the gas station", то есть: "and finally we got to the gas station".
"Finally we got the gas station" - это "мы наконец получили бензоколонку". Между глаголами "to get" и "to get to" - огромная разница в значениях.

Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад

И, кстати, не "passific coast", a "Pacific coast" 😄 Океан не пассивный ни разу.

Compartir con tus amigos