Давление на нагнетании - хотел бы я знать, что это такое...
Ir a la Preguntas y respuestas
Баходирхон Бобожоновsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
pump shutoff pressure
El comentario del autor
Давление на нагнетании насоса?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
давление насоса при нулевой подаче / при перекрытом выходе
Traducción agregada por grumblerOro en-ru3
Discusión (12)
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
Баходирхон Бобожоновpublicó un comentario 6 years ago
discharge pressure
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
discharge - это никак не "нагнетание"
Баходирхон Бобожоновpublicó un comentario 6 years ago
В технической терминологии этот так.
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
Очень сомневаюсь
Баходирхон Бобожоновpublicó un comentario 6 years ago
погуглите - pump discharge
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
да, пожалуй вы правы
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
и shutoof я перевел неправильно - здравый смысл здесь, похоже, не работает.
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
"Shut off pressure is the maximum pressure acquired by a pump when the flow at the outlet is blocked. "
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
На мой взгляд, это просто максимальное давление/напор, но есть и др. варианты
("давление отключения" - сомнительный вариант - то же самое, что и мой удаленный перевод)
Баходирхон Бобожоновpublicó un comentario 6 years ago
Нет, возможно вы были и правы. Я на работе посмотрел, есть еще - згьз shutoff level то ест уровень отключения насоса
Баходирхон Бобожоновpublicó un comentario 6 years ago
згьз - pump)