тебе нравится фильм?
(учитывая использование длительного времени, произнесено во время просмотра фильма)
Are you enjoying the film?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Как фильм? Нравится?
Traducción agregada por Pavel MaksimovBronce en-ru5 - 2.
Тебе нравится фильм?
Traducción agregada por Pavel MaksimovBronce en-ru5
Discusión (16)
А фильм что, нравится?
Alex, if someone was watching a movie, wouldn’t your version be a bit formal, or is it normal?
Улий,
я бы не использовал фразы
1) А фильм что, нравится?
2) Получаешь удовольствие от фильма?
первую я бы изменил и спросил
1) Как фильм? Нравится? (спрашиваем мнение о фильме во время его просмотра) это тоже точно передает английскую фразу, о переводе которой спросили
слово "что" в вопросе о фильме может быть использовано если мы, например, выражаем удивление. именно оттенок удивления есть в предложенной вами фразе. во время просмотра можно спросить "Тебе что, нравится фильм?" эта фраза будет означать, что мы увидели реакцию собеседника на фильм и удивлены тем, что фильм, как нам показалось, собеседнику нравится
2) вторая фраза со словом "удовольствие". просто дословный перевод на русский. так она звучит слишком формально.
Павел, спасибо большое за разъяснение! Очень даже интересно. Это удивление звучало бы таким образом на анг: What, you LIKE this movie? Но во время просмотра, мы спрашиваем Are you liking/enjoying THE movie? 😉
Форму -ING мы используем в этом контексте потому что интересно, нравится ли фильм именно до этого момента, поскольку это, конечно, может изменяться если вторая половина или даже концовка фильма окажутся отстойно.
Павел, добавьте ваши переводы!
Павел, у вас характер замечательный.:) Не испортите его, берегите))
My version is not quite natural for the situation and yes, a bit formal. I intentionally did it that way just supposing it must satisfy the school teacher. “Как тебе фильм?” - that’s what I would say. As for the original text, it sounds a bit formal to me as well. In English, I would say something like “How’s it to you?”
Улий, спасибо за уточнения по использованию ing. переводы добавил.
Андриолли 1, спасибо! постараюсь)
I removed my translation to yield for Pavel's. Satisfying school teachers is not the best approach.
Great teamwork everybody!
Alex, the question may look a bit formal, but it’s really not. This is something you would say if you recommended a movie, for example and were sitting next to the person as they watched it, and wanted to make sure that they weren’t just watching it to please you because you recommended it.
Got it, the situation rules the language.
Exactly, almost everything comes down to context.