Евгений, this actually means "Are you by any chance in the mood/willing to help me assemble a new bookcase (right now)?"
How willing would you be to help assemble a new bookcase?
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Ты случайно не против помочь мне собрать книжный шкаф?
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru4 - 2.
Ничего если я попрошу тебя помочь мне собрать новый книжный шкаф?
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru3 - 3.
Не в службу, а в дружбу подсобишь собрать новый книжный шкаф?
Traducción agregada por —1 - 4.
Ты в настроении помочь собрать новый книжный шкаф?
Traducción agregada por —1
Discusión (38)
This is a roundabout way of asking for help when you know it's not a fun job:
A: Are you in your new apartment yet?
B: No, I still have a few things to move.
A: Anything I can help with?
B: [hesitation]... that depends; how willing would you be to help me move my piano?
Usually, when we ask this, we raise our eyebrows in anticipation and make a pleading face because we know it's a lot to ask.
Ну правильно, речь про настроение конкретного человека помочь
Obviously, I can’t speak for the Russian, but I feel your translation seems too literal and doesn’t convey the sheepishness of the English request. The speaker is just trying to avoid the direct “will you help me” by reformulating the request to give the listener some wiggle room.
If I had to guess, I would think it should sound something like “Ты случайно не был бы против помочь мне...?” Less about the mood and more about the service.
Я уже упростил перевод
I know, but it doesn’t sound very sheepish compared to the English. It should sound like you hate to ask.
Your new translation sounds too direct.
Uly, я думаю, в русском языке вопрос, который неудобно задавать, потому что просишь слишком много, может лексически не сильно отличаться от обычного вопроса. Разница, как в твоём объяснении: в просящем/заискивающем выражении лица и, конечно, интонации.
Вариантов перевода может быть много. Один навскидку:
- А как насчёт помочь мне новый шкаф собрать?
«Ты случайно не можешь/не мог бы помочь мне...?» тоже хорошо.
I think the случайно makes all the difference because it adds an element of “by any chance” - in the English, the speaker is actually giving the listener every chance to say no if they don’t want to 👍🏼
Uly в великом могучем русском языке тоже можно играть интонацией и мой перевод в интонации с нотками раздражения вполне отразит английский эквивалент.
If you say so. But why раздражение? The speaker here isn’t upset - if anything they’re being overly nice because they know they’re asking a lot.
Ок, разной интонацией можно изобразить сарказм, нетерпение, заигрывание, уговаривание и т.д и т.п.
👍🏼
My problem with these Russian translations is that they directly ask if they’ll do it. The English is wondering if they’d even CONSIDER doing it. I can’t imagine that a language as rich as Russian has no device to express this.
Не соблаговолит ли ваше величество как-нибудь, когда-нибудь помочь собрать новый книжный шкаф.))) how about that?
Вообще русские более прямой народ, чем англо-саксы и долго кругами ходить не любят.)
Ты сочтёшь возможным помочь мне?
Слишком официально.
- Ты уже в новой квартире (живёшь)/окончательно переехал?
- Да нет. Кое-что ещё перевезти надо.
- Ну если помощь нужна, обращайся.
- Ммм... Как тебе сказать... Да надо пианино перевезти - как, поможешь?
If I needed to move a piano, but knew that it's too much to ask even from a close friend, even though it were them who offered their help, I'd avoid asking anything. No можешь/мог бы, no помочь. So that exchange would look like:
- Если нужна помощь, обращайся.
- Да мне тут пианино надо перевезти...
Of course, using случайно👍 and не можешь instead of можешь makes you sound more "sheepish", but not as much as avoiding the question, as in my example.
Ok! That makes sense))
Eugene, «не затруднит тебя» звучит странно, так как требует «Вас».
Вообще, вопрос оказался довольно непростым. Можно спорить бесконечно. Если абстрагироваться от нюансов, о которых я говорила, самый близкий перевод «ты случайно не можешь...». Я думаю, его и следует добавить. Uly?
Иногда говорят «Есть желание помочь...?», что как бы сдвигает акцент с просьбы на «желание» и делает просьбу менее прямолинейной. По сути это то же самое, что «Не хочешь помочь...?».
Tatiana, please add it for me so that it’s worded correctly.
Another way we ask this same thing in English is “would it be too much to ask your help putting together my new bookcase?“
Heaven please send to all mankind
Understanding and peace of mind
And if it’s not asking too much,
Please send me someone to love
👍
Как/что если я тебя попрошу помочь мне собрать новый книжный шкаф? 🙏
👍🏼
Что если я попрошу... - 👍
... или "Ничего если..."
These are the best options yet because they’re actually exploring the possibility of asking for the favor, rather than asking for the favor, which is exactly what the English means.
🙏👍
Спасибо, ребята
😉👍
👍🏼😉