about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
dasha Voloohavasolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

How willing would you be to help assemble a new bookcase?

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    Ты случайно не против помочь мне собрать книжный шкаф?

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    Ничего если я попрошу тебя помочь мне собрать новый книжный шкаф?

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
    3
  3. 3.

    Не в службу, а в дружбу подсобишь собрать новый книжный шкаф?

    Traducción agregada por
    1
  4. 4.

    Ты в настроении помочь собрать новый книжный шкаф?

    Traducción agregada por
    1

Discusión (38)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Евгений, this actually means "Are you by any chance in the mood/willing to help me assemble a new bookcase (right now)?"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

This is a roundabout way of asking for help when you know it's not a fun job:
A: Are you in your new apartment yet?
B: No, I still have a few things to move.
A: Anything I can help with?
B: [hesitation]... that depends; how willing would you be to help me move my piano?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Usually, when we ask this, we raise our eyebrows in anticipation and make a pleading face because we know it's a lot to ask.

publicó un comentario 5 years ago

Ну правильно, речь про настроение конкретного человека помочь

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Obviously, I can’t speak for the Russian, but I feel your translation seems too literal and doesn’t convey the sheepishness of the English request. The speaker is just trying to avoid the direct “will you help me” by reformulating the request to give the listener some wiggle room.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

If I had to guess, I would think it should sound something like “Ты случайно не был бы против помочь мне...?” Less about the mood and more about the service.

publicó un comentario 5 years ago

Я уже упростил перевод

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I know, but it doesn’t sound very sheepish compared to the English. It should sound like you hate to ask.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Your new translation sounds too direct.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Uly, я думаю, в русском языке вопрос, который неудобно задавать, потому что просишь слишком много, может лексически не сильно отличаться от обычного вопроса. Разница, как в твоём объяснении: в просящем/заискивающем выражении лица и, конечно, интонации.
Вариантов перевода может быть много. Один навскидку:
- А как насчёт помочь мне новый шкаф собрать?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

«Ты случайно не можешь/не мог бы помочь мне...?» тоже хорошо.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I think the случайно makes all the difference because it adds an element of “by any chance” - in the English, the speaker is actually giving the listener every chance to say no if they don’t want to 👍🏼

publicó un comentario 5 years ago

Uly в великом могучем русском языке тоже можно играть интонацией и мой перевод в интонации с нотками раздражения вполне отразит английский эквивалент.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

If you say so. But why раздражение? The speaker here isn’t upset - if anything they’re being overly nice because they know they’re asking a lot.

publicó un comentario 5 years ago

Ок, разной интонацией можно изобразить сарказм, нетерпение, заигрывание, уговаривание и т.д и т.п.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

My problem with these Russian translations is that they directly ask if they’ll do it. The English is wondering if they’d even CONSIDER doing it. I can’t imagine that a language as rich as Russian has no device to express this.

publicó un comentario 5 years ago

Не соблаговолит ли ваше величество как-нибудь, когда-нибудь помочь собрать новый книжный шкаф.))) how about that?

publicó un comentario 5 years ago

Вообще русские более прямой народ, чем англо-саксы и долго кругами ходить не любят.)

Андриолли 1publicó un comentario 5 years ago

Ты сочтёшь возможным помочь мне?
Слишком официально.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

- Ты уже в новой квартире (живёшь)/окончательно переехал?
- Да нет. Кое-что ещё перевезти надо.
- Ну если помощь нужна, обращайся.
- Ммм... Как тебе сказать... Да надо пианино перевезти - как, поможешь?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

If I needed to move a piano, but knew that it's too much to ask even from a close friend, even though it were them who offered their help, I'd avoid asking anything. No можешь/мог бы, no помочь. So that exchange would look like:
- Если нужна помощь, обращайся.
- Да мне тут пианино надо перевезти...
Of course, using случайно👍 and не можешь instead of можешь makes you sound more "sheepish", but not as much as avoiding the question, as in my example.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ok! That makes sense))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Eugene, «не затруднит тебя» звучит странно, так как требует «Вас».

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Вообще, вопрос оказался довольно непростым. Можно спорить бесконечно. Если абстрагироваться от нюансов, о которых я говорила, самый близкий перевод «ты случайно не можешь...». Я думаю, его и следует добавить. Uly?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Иногда говорят «Есть желание помочь...?», что как бы сдвигает акцент с просьбы на «желание» и делает просьбу менее прямолинейной. По сути это то же самое, что «Не хочешь помочь...?».

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Tatiana, please add it for me so that it’s worded correctly.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Another way we ask this same thing in English is “would it be too much to ask your help putting together my new bookcase?“

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Heaven please send to all mankind
Understanding and peace of mind
And if it’s not asking too much,
Please send me someone to love

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

👍
Как/что если я тебя попрошу помочь мне собрать новый книжный шкаф? 🙏

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Что если я попрошу... - 👍

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

... или "Ничего если..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

These are the best options yet because they’re actually exploring the possibility of asking for the favor, rather than asking for the favor, which is exactly what the English means.

dasha Voloohavapublicó un comentario 5 years ago

Спасибо, ребята

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

👍🏼😉

Compartir con tus amigos