about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Yaroslav Myrkeievsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

never give an inch

El comentario del autor

нужен правильный фразеологический аналог

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    никогда не уступайте ни на дюйм

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    2

Discusión (4)

Yaroslav Myrkeievpublicó un comentario 10 years ago

нужен аналог выражения, а не дословный перевод

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Эм, ну, это не дословный перевод, во-первых. Во-вторых прямого аналога с тем же значением просто нет, потому что "give an inch/not give an inch/never give an inch" - это всё производные от идиомы "give someone an inch and they'll take a mile", к которой есть прямой русский аналог: "дай ему (кому-либо) палец, а он всю руку откусит".
Ну давайте вместо "дюймов" употребим "пяди", то есть: никогда не уступай ни пяди. Или "йоты": никогда не уступай ни на йоту. Выбирайте 😊

Spinster Retiredpublicó un comentario 10 years ago

Yaroslav, так бы сразу и сказали; зачем обижать пришедшего Вам на помощь переводчика; точнее формулируйте вопрос. :)) Ну, а если Вам нужен аналог, то, может быть, "ни шагу назад" или "никогда не сдавайся" и все что угодно в этом духе. Да хотя бы "не вешать нос, гардемарины". :) Или "своей земли не отдадим ни пяди". Без контекста трудно понять, что подходит.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Уж про "пяди" и "йоты" Вы, я думаю, слышали 😊

Compartir con tus amigos