Это кто это над К.Дойлем издевается?\
Моглии бы и сами найти оба оригинала:
"...и в нашей гостиной очутился бледный, взлохмаченный, задыхающийся молодой человек с лихорадочно горящими глазами.
- Простите меня, мистер Холмс, - с трудом выговорил он. "
"...a wild-eyed and frantic young man, pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room. ...
“I’m sorry, Mr. Holmes,” he cried. "
Теперь берете ножницы и клей и ...
Ir a la Preguntas y respuestas
Анастасия Прохороваsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Простите меня Мистер Холмс, с трудом выговорил бледный, взлохмаченный, задыхающийся молодой человек с лихорадочно горящими глазами
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Анастасия Прохороваpublicó un comentario 4 years ago
Я находила оригинал
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Ну, за чем же тогда дело стало?
Ножницы+клей...
Бедный Конан Дойл! Жертва игры в испорченный телефон, устноенной каким-то учителем.
Анастасия Прохороваpublicó un comentario 4 years ago
Перевод можете написать?
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Ну ладно, берем ножницы и клей...
“I’m sorry, Mr. Holmes,” - a wild-eyed, frantic, pale, dishevelled, and palpitating young man said with effort.
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
“I’m sorry, Mr. Holmes,” - a wild-eyed, frantic, pale, dishevelled, and palpitating young man said with an effort.
Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago
использовать palpitating -- это палево))