to the handle - это лучше игнорировать
Довели страну до ручки.
El comentario del autor
=До бедственного положения.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
They’ve run/They ran the(ir) country into the ground.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5
Discusión (12)
Улий, спасибо за перевод!
Грамблер, спасибо за ссылку. Чуть позже изучу. Сайт что-то плохо работает..
Улий, подскажи, пожалуйста, насколько актуальны варианты из ссылки, что любезно предоставил грамблер?
Knees, pot
In the context of poverty, I would only use “into the ground”.
Thanks for the details! Yes, it's about poverty. Мы ещё говорим - грядут плохие/тёмные времена. Это выражение также используется, когда нет стабильности или безнадёга.
over the edge - это наверное, обозначает срыв?
Over the edge
idiom
: into a mental or emotional state that makes someone completely lose control
His friends worried that the news might send/drive/push him over the edge.
To SEND someone OVER THE EDGE is used for mental states in which a person reaches their limit and can take no more.
We also use BAD/DARK TIMES in English ;)
На грани. - это русский вариант
to the handle - это лучше игнорировать
Как ни странно, но изначально (во времена оны) имелась в виду именно handle (дужка) от padlock (висячего замка), в виде которого выпекались калачи.
Mikhail, it's really interesting!
Mikhail, *that’s really interesting!
Certainly)