Я просто добавлю, что «…и не моим воображением!» было бы идиоматичнее.
А вы «все» специально не перевели или забыли (это не наезд, я просто интересуюсь:)?
Ir a la Preguntas y respuestas
Иван Федоровsolicitó una traducción 2 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
How I wish it were true and I hadn't imagined it all
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (6)
Anna Sevastyanovapublicó un comentario 2 years ago
Валерий ㅤpublicó un comentario 2 years ago
Я понял, это наезд
grumblerpublicó un comentario 2 years ago
Нет, не специально, - просто небрежность.
Насчет "моим воображение" не уверен. Тогда надо бы добавить что-то вроде "плодом/продуктом моего воображения". На худой конец "игрой".
Anna Sevastyanovapublicó un comentario 2 years ago
Наверное вы правы насчет «воображения». Слишком устала, чтобы это выяснять сейчас.
Валерий ㅤpublicó un comentario 2 years ago
Подумаю об этом завтра..
Иван Федоровpublicó un comentario 2 years ago
А можно ли лаконичнее -
Вот бы это было правдой!
Жаль, что все это выдумка