Смотрю, а на траве лежит лиса, ну типа/то есть мертвая, и к ней слетаются какие-то глупые/проклятые птицы.
I look, the fox is lying on the grass, like a dead one, and stupid birds are flying to her.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Смотрю, а на траве лежит лиса, ну типа/то есть мертвая, и к ней слетаются какие-то тупые/чёртовые птицы.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (30)
'то есть' здесь не работает. (вроде) как.
И 'проклятые' по смыслу не подходит
Прокля́тые means God damn
Feminine, beautiful and graceful Queen is ready to become for you the highlight of the evening. I offer an intimate encounter, where you'll find a variety. I can be an honorable escort for you in travelling or at a secular party.
The dark night will be remembered for the heat of my kisses, which I'm going to sedate your body. I will allow you to experience something that is not given to everyone. The skills that I possess will force you to dream only about meeting with me.
When we want to refer to something disparagingly, we use DAMN/STUPID/FUCKING… it doesn’t literally mean stupid here.
LIKE here is a filler which elaborates on and clarifies what they said before, so it means something like “that is”. That’s why I suggested то есть.
Grumbler, I'm curious to know how you interpret LIKE in that sentence. How would YOU translate it?
See meaning 4(b):
I think I could also have used А ТОЧНЕЕ for LIKE too, or am I crazy?
Guys, I don’t see any problem with the translation Uly provided. Dang, that was an interesting discussion😅🙏
I agree! It shows the importance of looking beyond the first definition in the dictionary.
Tatiana, thank you for chiming in 👍🏻
Uly, thank YOU for your invaluable input on here!🙏🤝
always a pleasure!
Grumbler, I'm curious to know how you interpret LIKE in that sentence. How would YOU translate it?
... (вроде) как мертвая
it doesn’t literally mean stupid here
По-моему, по смыслу именно literally stupid. Лиса притворяется мертвой (чтобы птиц поймать), а птицы, глупые, не понимают и лезут в ловушку/западню.
Guys, I don’t see any problem with the translation Uly provided.
I stick to my guns. "То есть" здесь совершенно не подходит.
+
лисица-хитрое... животное.....мой друг-охотник неоднократно наблюдал следующее:"гляжу,лиса лежит на траве,как мертвая,а глупые птицы летят к ней.тут она в них вцепляется.
Это, видимо, оригинал из какого-то учебника. Дальше пошло то, что по-русски называется "испорченный телефон".
To be fair, I was going off the sentence as it’s written on this post and interpreted it exactly the way any native English speaker would interpret those words. Apparently, this is just a bad translation from Russian, and I didn’t have the benefit of the original Russian. So I stand by my translation of the sentence as it appears HERE.
Все равно, что бы Татьяна ни говорила, "лежит лиса, то есть мертвая" имеет только один смысл - лиса лежит потому, что мертвая. Я не вижу, как по-английски здесь можно сказать like dead.
like = as in:
⦿ I saw a fox lying on the grass, as in/like/that is, a dead one…
⦿ The boss wants to see you immediately, as in/like/that is… now!
Doesn’t то есть mean THAT IS (i.e.)?
Грамблер, мы имеем перевод с английского на русский, поэтому я исхожу из того, как это предложение понимает носитель языка, а не мы с вами. Камень (или камни) преткновения здесь - слова like и stupid. Тот факт, что русскоговорящий человек увидел там описание хитрых повадок лисы, потому что перевёл эти «как будто» и «глупые/тупые», не является доказательством его правоты. Если же там всё-таки «как будто» и «глупые», значит, мы имеем дело с глупым переводом с русского на английский, и овчинка выделки не стоит.
Предлагаю простой способ разрешить этот спор. Uly, переведи, пожалуйста, следующее:
Смотрю, а на траве лежит лиса, как будто мёртвая [то есть, притворившись мёртвою], и к ней слетаются глупые [то есть, ничего не подозревающие] птицы.
Можно я поупражняюсь? 😎
I look, the fox is lying on the grass, playing dead, and unsuspecting birds are flying to her.
I look, and there’s a fox lying in the
grass playing dead, and these stupid/clueless birds are flying (right) up to it.
And there’s no спор here because I’ve correctly translated everything I’ve seen at face value and not according to some obscure context in another post.
I look, and there’s a fox lying in the grass playing dead, and these stupid/clueless birds are flying (right) up to it.
🤩🙏
And there’s no спор here because I’ve correctly translated everything I’ve seen at face value and not according to some obscure context in another post.
🔥🤝
Ладно, убедили. Неправильная запятая перед like меняет смысл, но делает всё предложение бессмысленным. И действительно, тогда нет ничего тупого/глупого в птицах, слетающихся к трупу.
At least there was something to learn, even in this “translation“. Even a broken clock is right twice a day. 
I couldn’t agree more🤝