about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Juan Antonio Ayalasolicitó una traducción hace 9 años
¿Cómo traducir? (en-es)

Hola estoy comenzando con mis clases de inglés quisiera saber ¿qué es el reported speech y cuándo se usa ? Gracias

Traducciones de usuarios (1)

Sustantivo

  1. 1.

    Estilo indirecto; discurso referido

    Traducción agregada por Elizabeth Anaya
    0

Discusión (2)

Julio Anthar Jiménez Rodartepublicó un comentario hace 9 años

Reported speech es lo que en español llamamos discurso referido; es decir, decimos lo que alguien más dijo, sin usar las palabras exactas. Por ejemplo:
Juan dijo que vendría el lunes. (discurso referido)
Podríamos definirlo como usar nuestras propias palabras para informar lo que alguien dijo. En inglés es igual. A veces elegimos el discurso referido porque no recordamos con exactitud las palabras de otra persona, o porque de esta manera evitamos preámbulos y repeticiones, o por alguna otra razón. Para algunas personas resulta difícil tratar de memorizar cuándo usar tal o cual tiempo verbal, pero tal vez lo más importante sea entender que la razón para utilizar el discurso referido es nuestra intención de comunicar algo de una u otra forma, al igual que en español. De igual manera, el tiempo verbal que debemos usar será el que exprese correctamente lo que intentamos describir. Por ejemplo, si queremos decir que alguien dijo (pasado) algo:
Susana said she didn’t wanted to go.

Julio Anthar Jiménez Rodartepublicó un comentario hace 9 años

Por el contrario, si quisiéramos repetir sus palabras textualmente (estilo directo: direct speech), diríamos:
Susana said: “I don’t want to go”.
Esto funciona igual que en español: Susana dijo que no quería ir/ Susana dijo: “no quiero ir”.
Adicionalmente, en español utilizamos el pronombre de relación ‘que’ para presentar el discurso referido, pero en inglés es opcional y el nexo sería ‘that’:
Susana said (that) she didn’t wanted to go.
Los nexos que se puede usar para presentar el discurso referido cambian en función del contenido y el contexto del mensaje. Espero que el ejemplo haya sido claro.

Compartir con tus amigos