about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ángel Sebastián Rodríguezsolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (es-en)

cuando nos referimos a un establecimiento que no venda comida se debe usar la terminación “era” (gasolinera/gasolinería)?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    In Spanish, when talking about a business which does not sell food, shoulb be used the '-era' ending (as in 'gasolinera')?

    El comentario del traductor

    La versión actual del Diccionario de la Lengua Española registra ambas formas, señalando que gasolinería es más bien un americanismo. Por otra parte, el servicio ESPIN (ESPañol INmediato) de la Academia Mexicana de la Lengua apunta que:

    la voz gasolinería está formada a partir del sustantivo gasolina y el sufijo derivativo –ría o –ería con el que se forman sustantivos que expresan dignidad, jurisdicción, oficio o lugar donde se ejerce. Si bien en el caso de gasolinería no se trata propiamente de un oficio o del lugar donde se ejerce, es posible que esta voz se haya creado de manera analógica a partir de otras como panadería, lonchería, ostionería, etc.

    Traducción agregada por Julio Anthar Jiménez Rodarte
    Bronce es-en
    1

Discusión (1)

Julio Anthar Jiménez Rodartepublicó un comentario hace 8 años

Sin embargo, sobre lo de la comida parece una apreciación subjetiva sin mucho sustento. Al hacer una búsqueda en un diccionario inverso, de las terminaciones –ría y –ería, los resultados no sugieren ninguna relación, al menos visible con el sentido de la comida. Adicionalmente, en el mismo artículo Gasolinería o gasolinera, de la Academia Mexicana de la Lengua, se menciona que la terminación –(e)ría está asociada con “dignidad, jurisdicción, oficio o lugar donde se ejerce”, sin ninguna mención de que se utilice para designar establecimientos donde se vende comida.

Compartir con tus amigos