Sin embargo, sobre lo de la comida parece una apreciación subjetiva sin mucho sustento. Al hacer una búsqueda en un diccionario inverso, de las terminaciones –ría y –ería, los resultados no sugieren ninguna relación, al menos visible con el sentido de la comida. Adicionalmente, en el mismo artículo Gasolinería o gasolinera, de la Academia Mexicana de la Lengua, se menciona que la terminación –(e)ría está asociada con “dignidad, jurisdicción, oficio o lugar donde se ejerce”, sin ninguna mención de que se utilice para designar establecimientos donde se vende comida.
cuando nos referimos a un establecimiento que no venda comida se debe usar la terminación “era” (gasolinera/gasolinería)?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
In Spanish, when talking about a business which does not sell food, shoulb be used the '-era' ending (as in 'gasolinera')?
El comentario del traductor
La versión actual del Diccionario de la Lengua Española registra ambas formas, señalando que gasolinería es más bien un americanismo. Por otra parte, el servicio ESPIN (ESPañol INmediato) de la Academia Mexicana de la Lengua apunta que:
la voz gasolinería está formada a partir del sustantivo gasolina y el sufijo derivativo –ría o –ería con el que se forman sustantivos que expresan dignidad, jurisdicción, oficio o lugar donde se ejerce. Si bien en el caso de gasolinería no se trata propiamente de un oficio o del lugar donde se ejerce, es posible que esta voz se haya creado de manera analógica a partir de otras como panadería, lonchería, ostionería, etc.
Traducción agregada por Julio Anthar Jiménez RodarteBronce es-en1