La canción se refiere de manera literal y metafórica a un tobogán que tiene forma espiral. Esto explica el fragmento “When I get to the bottom I go back to the top of the slide, where I stop and I turn and I go for a ride, till I get to the bottom and I see you again…” (Cuando llego al fondo me regreso hasta arriba del tobogán, donde paro y volteo y voy a echarme de nuevo hasta que llego al fondo y te ve otra vez…).
Sin embargo, hay quienes sugieren traducciones más indirectas como ‘desorden’ o ‘descrontrol’; en Argentina la titularon ‘A troche y moche’, mientras que en España, ‘Ni crudo ni cocido’. En lo personal, considero que ‘Tobogán’ es adecuado y también se presta para cualquier interpretación figurada, lo mismo que el título inglés.
Ir a la Preguntas y respuestas
Ángel Sebastián Rodríguezsolicitó una traducción hace 9 años
¿Cómo traducir? (es-en)
cual es la traducción correcta de la canción de los beatles helter skelter al español !!?? grcs
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
What's the correct Spanish translation of the name of the Beatles' song Helter Skelter?
Traducción agregada por Elizabeth Anaya0
Discusión (1)
Julio Anthar Jiménez Rodartepublicó un comentario hace 9 años