Если вы знали содержание книги и перевод ,как вы сами проговорились , то это не делает вам честь.
Ir a la Preguntas y respuestas
Igor Paikovsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-en)
they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
они чередой проходили через его мысли, каждая, на контрасте, преумножая прелести Руфи.
El comentario del traductor
Лень было искать художественный перевод, но смысл фразы именно такой.
Traducción agregada por Holy Moly2
Discusión (5)
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
В английском переводе зависит от окружающего контекста ,
А мой перевод у вас мозга не хватит опровергнуть.
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
Где в тексте есть ваше слово череда например,
А если его нет ,то вы слизали его с вольного перевода.Факт.
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
Каким местом вы перевели would troop
Ваш перевод выглядит весьма сомнительно
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
Да ,и советую вам ответить за свой бред в адрес меня ,и привести аргументы ,что мой вариант неправильный.
Ведь в английском целые обороты речи могут иметь много вариантов в контекст .
Итак ,я жду раскаяния .