about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas

Vladislav P.publicó una nota 9 anos atrás

nota (en-en)

Сегодня тема "Ложные друзья переводчика". Для профессиональных переводчиков это не новость, а я этим явлением заинтересовался довольно поздно, делая ляпы, пока не наткнулся в одной книжке на этот термин и ни стал искать информацию по теме. Ну, во-первых, что это такое. Ложные друзья переводчика это слова из двух языков, которые произносятся очень похоже, но значения их могут сильно отличаться. Вот тут и можно попасть в ловушку. Для меня самым ярким примеров является слово compositor. И это даже совсем не композитор, а наборщик в типографии (!). А композитор это composer. Вот еще несколько примеров: angina стенокардия, velvet бархат не вельвет), complexion цвет кожи (лица). Очень часто английское слово может по значению быть значительно шире русского аналога. Например, solid можно перевести и как «солидный», но чаще это «твердый, крепкий»; site это конечно и веб-сайт, но обычно это просто место, участок. Transport можно перевести и как транспорт, и как распространение чего-либо и даже как ссыльный.

Так что не будем лениться заглядывать в словари.

Ну и на последок: babushka это головной платок и очень редко бабушка.

20

Discusión (19)

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 anos atrás

Да, и эта babushka произносится очень смешно: babUshka ))

Dmitry Artamonovpublicó un comentario 9 anos atrás

А я ещё где-то слышал, что "напоследок" пишется слитно )

Евгения Грандеpublicó un comentario 9 anos atrás

Из моего опыта, так называют и полную женщину в платке, даже если она и далеко не "бабУшка". Иногда и матрешек так называют, потому что иностранцу слово матрешка произнести и запомнить труднее...))

Vladislav P.publicó un comentario 9 anos atrás

Да, напоследок слитно, но исправлять уже не буду, так как есть в комментарии. Спасибо, Дмитрий.

Hanna Tretiakovapublicó un comentario 9 anos atrás

Repetition - это не репетиция. Вот что меня удивило сильно в своё время.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 anos atrás

в как же patient и important? или preservative?

Dmitry Artamonovpublicó un comentario 9 anos atrás

Я всегда с улыбкой вспоминаю, когда нам впервые читали лекции на английском языке. Было столько открытий. Слово comma, например, так сразу и не ассоциируется с запятой ))

Alvaro Smartpublicó un comentario 9 anos atrás

i don't understand

Alvaro Smartpublicó un comentario 9 anos atrás

hard tongue

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 anos atrás

Oh, come on, Alvaro! Little children can speak it, there's nothing hard about it! =)

grumblerpublicó un comentario 9 anos atrás

conservatory, sympathy, realise

István Mayerpublicó un comentario 9 anos atrás

Эти пары слов (напр. repetition и репетиция) часто восходят к тому же (обычно латинскому) корню, и нетрудно понять как их смысл развиаался в различные направления.

ТАНКА Котpublicó un comentario 9 anos atrás

а меня когда то спутал actual, который никогда не переводится как актуальный. Например актуальный вопрос не будет actual quastion. maybe pressing???

ТАНКА Котpublicó un comentario 9 anos atrás

gift по нем. яд. тоже забавно.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 anos atrás

По-шведски gift -- тоже яд. А "насущный/злободневный вопрос" -- да, pressing question или pressing issue.

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 9 anos atrás

Иштван, полностью с Вами согласен

Raschad Dschabbarovpublicó un comentario 9 anos atrás

Deutsch. Reklamieren-предъявлять претензию. Angel-удочка

Sergei Grimanovpublicó un comentario 9 anos atrás

И hospital это не госпиталь, а больница. Как же надоели уже горе-переводчики

Compartir con tus amigos