Смысл в том что главные герои запускают сюжет и он на них держится а второстепенные помогают "оттенять" главных и вносят свою лепту в закручивание сюжета. Короче во как завернул.
Главный герой = запускной механизм рассказа.
Ir a la Preguntas y respuestas
Мелечка Кязымоваsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
set narration in motion
El comentario del autor
Контекст: We distinguish between the main (major) characters (protagonist vs antagonist), the title character and minor ones, the first ones set the narration in motion, the latter ones serve as a background which helps attenuate the protagonist and contribute to plot twists.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
"Приводить рассказ в движение" см ниже.
Traducción agregada por Alexei Mak1
Discusión (5)
Alexei Makpublicó un comentario 9 years ago
Alexei Makpublicó un comentario 9 years ago
Пока одним пальцем в телефоне набирал долго уже и другой перевод добавился.
Елена, что то по Русски тоже не совсем складно.
Я попытался обьяснить.
Мелечка Кязымоваpublicó un comentario 9 years ago
Спасибо! Мысль вполне ясна, да вот по русски никак не выходило.
Alexei Makpublicó un comentario 9 years ago
А помоему по Русски все просто: "На главных героях строится сюжет...."
Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago
Да, "на главных героях строится сюжет"- так лучше, Alex )