Фраза некорректна. Costs - затраты, расходы, издержки. И дословный перевод приведённой Вами фразы: " это будет иметь затраты / расходы / издержки."
"это будет стоит" по английски it will cost
it will have the costs
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
оно/это понесет затраты... пример из интернета: the Respondent shall have the costs of this application in any event of the cause...
Traducción agregada por Vladislav JeongOro en-ru2 - 2.
будет предусматривать расходы / будет содержать статьи расходов (имеется в виду какой-то финансовый документ и т.п.)
El comentario del traductor
Спасибо, Grumbler, Вы были правы.
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata en-ru1 - 3.
это будет стоит...
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru0
Discusión (12)
Так что фраза д.б. либо it will have the cost - "это будет иметь стоимость"
Или, может быть, "это будет содержать стоимости" (о документе)
it will bring the costs - "это принесет расходы"
Но разве для "содержать" (применительно к документу) не лучше использовать contain или comprise. it will contain the costs
Выражение вполне корректно.. Просто редко встречается в разговорной практике.. А в официальных документах сплошь и рядом..
Вот в подтверждение посмотрите на ссылочку
влететь в копеечку; обойтись в кругленькую сумму; стоить целое состояние
Владислав 5++!!
В отрывке предложения, приведённого Vladislav Jeong, подразумевается вообще "понести расходы". Но это не совсем корректное выражение для обозначения бремени несения расходов, т.к. для этого есть выражение bear expenses.
В русскоязычном интернете можно много-много разных "интересных" слов и выражений найти, которые к грамотному русскому языку никакого отношения не имеют, так что ссылка на любой первый попавшийся пример из интернета - это не обоснование.
Эрнст Тельман, ссылка, которую Вы здесь привели отсылает к устойчивому выражению to COST a pretty penny. При чём здесь will HAVE the costS?
@"Но разве для "содержать" (применительно к документу) не лучше использовать contain или comprise. it will contain the costs"
it will have the costs shown/included
Куски текста, вырванные из контекста, - общее месот на этом сайте
grumbler, спасибо ещё раз. Вы абсолютно правы.
Ещё на этом ресурсе, по крайней мере в настоящее время, характерным недостатком является несовершенная система оценки вклада переводчика в ресурс, основанная на "лайках", зачастую проставляемых случайными людьми на основе субъективных сиюминутных настроений, а не исходя из правильности и точности перевода.
@here Спасибо всем