about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Oleg Melevychsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

it will have the costs

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    оно/это понесет затраты... пример из интернета: the Respondent shall have the costs of this application in any event of the cause...

    Traducción agregada por Vladislav Jeong
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    будет предусматривать расходы / будет содержать статьи расходов (имеется в виду какой-то финансовый документ и т.п.)

    El comentario del traductor

    Спасибо, Grumbler, Вы были правы.

    Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Plata en-ru
    1
  3. 3.

    это будет стоит...

    Traducción agregada por Василий Харин
    Plata en-ru
    0

Discusión (12)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario 9 years ago

Фраза некорректна. Costs - затраты, расходы, издержки. И дословный перевод приведённой Вами фразы: " это будет иметь затраты / расходы / издержки."
"это будет стоит" по английски it will cost

grumblerpublicó un comentario 9 years ago

Или, может быть, "это будет содержать стоимости" документе)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario 9 years ago

Но разве для "содержать" (применительно к документу) не лучше использовать contain или comprise. it will contain the costs

Василий Харинpublicó un comentario 9 years ago

Выражение вполне корректно.. Просто редко встречается в разговорной практике.. А в официальных документах сплошь и рядом..
Вот в подтверждение посмотрите на ссылочку

http://translate.academic.ru/it%20will%20cost%20you%20a%20pretty%20penny/en/ru/

влететь в копеечку; обойтись в кругленькую сумму; стоить целое состояние

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario 9 years ago

В отрывке предложения, приведённого Vladislav Jeong, подразумевается вообще "понести расходы". Но это не совсем корректное выражение для обозначения бремени несения расходов, т.к. для этого есть выражение bear expenses.
В русскоязычном интернете можно много-много разных "интересных" слов и выражений найти, которые к грамотному русскому языку никакого отношения не имеют, так что ссылка на любой первый попавшийся пример из интернета - это не обоснование.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario 9 years ago

Эрнст Тельман, ссылка, которую Вы здесь привели отсылает к устойчивому выражению to COST a pretty penny. При чём здесь will HAVE the costS?

grumblerpublicó un comentario 9 years ago

@"Но разве для "содержать" (применительно к документу) не лучше использовать contain или comprise. it will contain the costs"

it will have the costs shown/included

Куски текста, вырванные из контекста, - общее месот на этом сайте

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario 9 years ago

grumbler, спасибо ещё раз. Вы абсолютно правы.
Ещё на этом ресурсе, по крайней мере в настоящее время, характерным недостатком является несовершенная система оценки вклада переводчика в ресурс, основанная на "лайках", зачастую проставляемых случайными людьми на основе субъективных сиюминутных настроений, а не исходя из правильности и точности перевода.

Oleg Melevychpublicó un comentario 9 years ago

@here Спасибо всем

Compartir con tus amigos