"Attribute" тут именно "показатель" (тематика не компьютерная) - из области методик и моделей принятия решений, структурирования проблем. Поэтому нужно выделить из "proxy" подходящий смысл - "замещение", "заменяемый", "замещающий"... что-то такое.
Ir a la Preguntas y respuestas
Jeni Psolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
proxy attribute (+nonproxy attribute)
El comentario del autor
"attribute" в данном случае - "показатель"
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Синтетический (замещающий) показатель
Traducción agregada por Олег Аксёнов1 - 2.
больше похоже на название атрибутов при настройке или использовании прокси-сервера. Соответственно прокси и "не прокси" переводить не нужно.
El comentario del traductor
Если речь идет именно о прокси-сервере, то переводить atttribute как показатель нельзя, более распространенный термин - атрибут.
Traducción agregada por Олег Аксёнов0
Discusión (2)
Jeni Ppublicó un comentario 9 лет назад
Олег Аксёновpublicó un comentario 9 лет назад
Ознакомился с мат.частью. Да, в данном контексте замещающий показатель (может быть, даже синтетический) наиболее подходящий вариант.