Тогда получается, что это фразу Роджера Желязны перевели неправильно. Любопытно получается...
Ir a la Preguntas y respuestas
4chsolicitó una traducción 11 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
betray yourself
ejemplo
That's life: Trust and you're betrayed; don't trust and you betray yourself.
El comentario del autor
Предашь сам или предашь себя? Как правильнее?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Предашь себя
El comentario del traductor
В вашем примере:
Такова жизни: доверяешь - будешь предан, не доверяешь - предаешь себя.
Или
Такова жизнь: доверишься и будешь предан, не доверишься - предашь себя.
Traducción agregada por sumengshen .cn3
Discusión (7)
4chpublicó un comentario 11 лет назад
4chpublicó un comentario 11 лет назад
*эту
sumengshen .cnpublicó un comentario 11 лет назад
А дайте ссылку на источник, очень интересно посмотреть в полном варианте.
sumengshen .cnpublicó un comentario 11 лет назад
Потому что чисто теоретически, может быть и вариант "предаешь сам", как в случае "do it yourself"
Вот опять, контекст, контекст, контекст, но действительно интересно...
4chpublicó un comentario 11 лет назад
Вот здесь например. 12 абзац.
Joshua James Princepublicó un comentario 11 лет назад
Кажется, что по контексту необходимо использовать "предашь себя."
4chpublicó un comentario 11 лет назад
Вот и мне так казалось.