А есть ли сильная разница между jump и rush в данном случае? Вы к чему больше склоняетесь?
Не торопись с выводами. Он починит все сам.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Don't rush into conclusions. He will fix all by himself.
El comentario del traductor
Нужен контекст, чтобы понять точно, что писать, о чём идёт речь, о починке чего именно. Слова в английском куда более многозначны, чем в русском, и одно может иметь десятки значений в зависимости от контекста.
Traducción agregada por Артём Евдокимов2 - 2.
Don't jump to conclusions. He's going to fix it by himself.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en1 - 3.
Do not rush to conclusions. He will mend all by himself.
Traducción agregada por Катя Никишева0
Discusión (5)
Ваша версия вернее, думаю. Общепринятая идиома звучит именно как Don't jump into/to conclusions. Ну а второе предложение уже в зависимости от контекста смотреть надо, может подойти любой вариант.
Да в принципе разницы нет, просто "jump to conclusions" (еще некоторое у нас говорят "leap to conclusions") чаще всего употребляется.
Ясно)
От контекста зависит, mend писать или fix. Или repair вообще. НО fix используется куда чаще. Если сомневаешься, то говори fix.) Mend чаще для одежды используется She mended my sock, к примеру.