Это аналоги русской идиомы - lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is none..
Ir a la Preguntas y respuestas
Светлана Флюстиковаsolicitó una traducción 11 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
у страха глаза велики
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Fear has a quick ear.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en6
Discusión (8)
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Идиомы дословно не переводят!!! Используют их аналоги, для удобства восприятия!!
Holy Molypublicó un comentario 11 years ago
Хайнц, я привела такой же аналог идиомы "у страха глаза велики", как и вы выше.
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Оля, Доброй ночи. Значит опять мои глаза подводят.. Тогда извиняюсь.. Значит не увидел.. Значит Старею . :-)
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Кстати.. Оля, мое настоящее имя Владимир. А Хайнц Нойман - это мой (ник).
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Хайнц Нойман - это лидер коммунистической партии германии. Антифашист.
Holy Molypublicó un comentario 11 years ago
Приятно познакомиться, Владимир :)
Хайнц Нойманpublicó un comentario 11 years ago
Взаимно. Очень приятно с вами общаться..