about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Serge G. Zhsolicitó una traducción 11 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

The flames and smoke provided some welcome diversion to two men...

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Языки пламени и дым (огонь и дым) послужили двум мужчинам приятным отвлечением...

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    Яркий свет и дым (туман) дали двум мужчинам приятный (долгожданный) повод отвлечься

    El comentario del traductor

    diversion - это переключение внимания, отвлечение, приятное времяпрепровождение

    Traducción agregada por Рыбалко Маруся
    0

Discusión (7)

Serge G. Zhpublicó un comentario 11 лет назад

А возможен ли вариант перевода"Дым и языки пламени окутавшие двоих мужчин стали неким разнообразием для двоих мужчин" ?

Василий Харинpublicó un comentario 11 лет назад

Для такого рода оборота, нужен хотя бы абзац..Или указать источник,откуда эта фраза.

Holy Molypublicó un comentario 11 лет назад

Откуда вы там возьмете "окутавшие двоих мужчин"? Зачем добавлять от себя то, чего в оригинале нет?

Василий Харинpublicó un comentario 11 лет назад

Оля, человек попытался художественно перевести роман или статью.. Художественный перевод это тоже дело непростое.. Вот и мучается :-))

Holy Molypublicó un comentario 11 лет назад

Ну, мне кажется, так можно далеко зайти, добавляя в текст собственные сочинения.

Василий Харинpublicó un comentario 11 лет назад

Гейне, переводили многие. А самый удачный перевод у Лермонтова. "Горные вершины спят во мгле ночной"... Одним словом поэты и писатели люди отрешенные..

Compartir con tus amigos