Для чего в переводах оставляют выражения, которых нет в языке, очень странно. Знает немецкий? Надо будет завтра у Эрнста спросить.
Ir a la Preguntas y respuestas
Taron Avoiansolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
He could woo like a turkey cock
ejemplo
.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
обычно он болтал без умолку
El comentario del traductor
Это перевод скорее "по контексту", чем по смыслу.
Но нужно понимать, что мы здесь пытаемся перевести на русский английский перевод немецкого текста.
В английском такого фразеологизма нет, убедиться в этом помогает простой поисковый запрос:
Возможно подобный фразеологизм есть в немецком, и его просто неудачно перевели - это надо уточнить у знающих немецкий.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru1 - 2.
Обычно он токовал, как тетерев
El comentario del traductor
Это из перевода Шрайбера И., естественно, перевод делался с немецкого, так что могут быть отличия, от того, что получилось при переводе на английский.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru1
Discusión (2)
Taron Avoianpublicó un comentario 10 years ago
Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago
Ну можно попробовать по крайней мере.
А по поводу выражений - это скорее всего, потому что так проще. Просто перевел, не думая, и все.