спасибо за перевод, но я не могу понять грамматику этого предложения. почему перед his стоит get? почему в первом случае to get, а во втором to нет. уже ее первый раз встречаю подобное, а правило найти не могу(
Ir a la Preguntas y respuestas
Руслан Гущинsolicitó una traducción 10 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
The hardest thing to get used to and get his mind around was the near-constant cold.
El comentario del autor
ещё мне не понятно правило использования в этом предложении "get". Что это за граматическая конструкция?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Самым тяжелым для привыкания и понимания был практически постоянный холод.
El comentario del traductor
to get used to something - привыкать к чему-либо (это устойчивое выражение)
get one's mind around something - осмыслить, понять что-либо
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru1
Discusión (2)
Руслан Гущинpublicó un comentario 10 лет назад
Holy Molypublicó un comentario 10 лет назад
1. to get (someone's) mind around - это "понять, осознать что-либо". Get стоит перед his потому что так строится это устойчивое выражение.
Во втором случае to не ставится, потому что это перечисление и второе to опускается за ненадобностью.