about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexandra Osmomyslovasolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

play book

ejemplo

- What's the play book?

- This is virgin territory. There's no play book.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    свод правил (если буквально), правила [игры] (если идиоматически)

    ejemplo

    - What's the play book?

    - This is virgin territory. There's no play book.

    Traducción del ejemplo

    - Какие правила? (По каким правилам играем?)

    - Это неизведанная территория. Здесь нет никаких правил.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    3

Discusión (7)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

Сейчас поискал в интернете, нашел цитату из "Black Mirror":
“What now? What’s the playbook?” he asked in panic. His advisor replied: “This is virgin territory, Prime Minister. There is no playbook.”
Насколько я помню сюжет, в данном контексте, "playbook" лучше перевести как "стандартная процедура". Имеется ввиду, некий сценарий, план действий данном случае, да и чаще всего, правительства) на случай каких то определенных событий. Тогда диалог из примера превратится в:
- Какова стандартная процедура на этот случай?
- Такое происходит впервые! У нет никакой стандартной процедуры.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

вообще мне теперь резко перестал нравиться мой основной вариант перевода. Ольга, зачем Вы удалили свой? Он был лучше.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

И, Александра, если Вы действительно встретили эту фразу в "Black Mirror" - Nice choice! Way to go!

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Игорь, да я когда переводила, у меня ваш перевод еще не появился (тормозит приложение частенько), а когда увидела ещё и ваш, то подумала, что два практически одинаковых перевода не нужны :). Почему? Ваш тоже был хороший.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

я когда начал дописывать к своему комментарий, увидел Ваш, он мне показался более правильным. Я даже свой удалять собрался. Хотел Ваш "плюсануть", а его уже и нет=)
Но на самом деле это не важно. Главное, что Александра получила то, что ей было нужно.
Приходите к нам еще, Александра. Таким людям мы всегда только рады!

Alexandra Osmomyslovapublicó un comentario 10 years ago

Обязательно! Спасибо еще раз. )

Compartir con tus amigos