Про(три)щай, моя сладкая, про(три)щай
Fare three well, my honey fare three well
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
только не "three", a "thee" :)
Прощай, моя дорогая, прощай
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru0 - 2.
Прощай, моя милая, прощай
El comentario del traductor
Farewell (букв. "живи хорошо") или fare thee well (букв. "хорошей тебе жизни") староанглийская форма прощания. Сейчас используется редко, в основном в поэтических текстах. Переводится обычно, как "прощай".
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0
Discusión (10)
Игорь, you're my hero! :)))
Fare thee well Enniskillen, fare thee well for a while
And all around the borders of Erin's green isle
And when the war is over we'll return in full bloom
And we'll all welcome home the Enniskillen Dragoons
Oh, where is my red cape when I need it?
Ха, это интересно, что вы упомянули Clancy Brothers and Tommy Makem :)) У них в репертуаре была одна из самых любимых песен в нашем семействе. Мне, правда, больше нравится, как её поёт Sinead O'Connor, но тут дело вкуса :)
А вот в исполнении O'Connor
Вот гэльским, к сожалению не владею. Но песню определенно где-то слышал. Правда в каком-то более "попсовом" исполнении, точно не Sinead O'Connor. Скорее что-то типа Celtic woman
Ой я тоже не владею, конечно:) Знаю от мужа, как переводится на английский :)
А муж знает? Или ему тоже кто-то рассказал?
Нет, он говорит на этом "страшном":))) языке.